蔚彼南山,有松其猗。
孰堂而基,孰壞不支。
遠莫與識,其斬以狙猿之杙。
是近是度,謂家之無桷。
嗚呼松乎,余歸此休乎。
蔚彼南山,有松其猗。
孰堂而基,孰壞不支。
遠莫與識,其斬以狙猿之杙。
是近是度,謂家之無桷。
嗚呼松乎,余歸此休乎。
那南邊的山巒鬱鬱蔥蔥,
有松樹在那裡姿態婀娜。
是誰築起了廳堂的地基?
是什麼毀壞了卻得不到支撐?
遙遠啊,無人能理解其深意,
它們被砍伐,做了猿猴攀爬的木樁。
這樣的親近,這樣的考量,
竟使得家中沒有一根椽子。
唉,松樹啊,
我回到這裡,就此休憩吧。
Lush and green stands the southern hill,
Where pines grow in graceful array.
Who laid the hall's foundation still?
What ruin fails to find a stay?
Remote, none knows their true design,
They're felled for stakes where apes entwine.
This nearness, this measure we take,
Leaves the house without a single rafter.
Alas, O pine, for your own sake,
I return here to rest hereafter.
以松爲認同符號,體現士人的精神治理。
讚美南山松樹猗蔚之姿,象徵高潔堅貞的品格。
本詩為四言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理