清風無力屠得熱,落日著翅飛上山。
人固已懼江海竭,天豈不惜河漢乾。
崑崙之高有積雪,蓬萊之遠常遺寒。
不能手提天下往,何忍身去遊其間。
清風無力屠得熱,落日著翅飛上山。
人固已懼江海竭,天豈不惜河漢乾。
崑崙之高有積雪,蓬萊之遠常遺寒。
不能手提天下往,何忍身去遊其間。
清風沒有力量驅除這酷熱,
落日卻像長了翅膀飛上山巔。
人們本就害怕江海會枯竭,
上天難道不惜銀河也被曬乾?
高高的崑崙山上堆積著白雪,
遙遠的蓬萊仙島常留有寒涼。
我無法手提天下人同往那清涼之境,
又怎忍心獨自去那裡遨遊徜徉。
The breeze, too weak to slay the heat, just sighs;
The sun, with wings, climbs up the mountain skies.
Men fear the rivers and the seas may dry;
Will Heaven let the Silver River die?
On Kunlun's peaks, the snow forever lies;
In Penglai's isle, a constant chill defies.
I cannot take the world to that cool land;
How could I tour there, leaving men to stand?
面對自然週期的極端考驗,凸顯個體在環境治理中的無力感。
描繪酷暑乾旱的苦熱景象,表達對清涼的渴望。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理