錢塘山人大署壁,曰十月朔日且蝕。
坐者跳起行者留,愚聞之驚智為惑。
我時過市偶自停,眩兩目視閙耳聽。
自嗟身賤不有位,安得置此誅四刑。
惟此丙申日在未,天面黯欎昏不濟。
舉頭仰日已半虧,群陰得志雲不披。
塵函欲開鏡尚掩,誰把白壁塗之泥。
大哉玄象浩難測,安有庸人以術得。
天乎反成竪子名,不念吾皇禳以德。
吾聞日名為大明,光一自出滅月星。
今乃為之成薄蝕,安得君子不為小人乘。
錢塘山人大署壁,曰十月朔日且蝕。
坐者跳起行者留,愚聞之驚智為惑。
我時過市偶自停,眩兩目視閙耳聽。
自嗟身賤不有位,安得置此誅四刑。
惟此丙申日在未,天面黯欎昏不濟。
舉頭仰日已半虧,群陰得志雲不披。
塵函欲開鏡尚掩,誰把白壁塗之泥。
大哉玄象浩難測,安有庸人以術得。
天乎反成竪子名,不念吾皇禳以德。
吾聞日名為大明,光一自出滅月星。
今乃為之成薄蝕,安得君子不為小人乘。
錢塘的一位隱士在牆壁上大字書寫,說十月初一將會發生日食。
坐著的人跳起來,行走的人停下腳步;愚笨的人聽聞後驚慌,智慧的人爲此困惑。
我當時路過集市,偶然停下,
眩惑的雙眼看著喧鬧,耳朵聽著聲響。
自嘆身份低微,沒有官職,
怎能處置此事,誅罰四方罪人?
唯有這丙申日,太陽位於未位,
天空面容黯淡陰沉,昏暗不明。
擡頭仰望太陽,已然缺損一半,
羣陰(邪惡勢力)得志,雲層不肯散開。
如同塵封的匣子將要打開,銅鏡尚且遮掩,
是誰將白玉塗抹上了泥汙?
浩瀚的玄妙天象難以測度,
怎會有庸人憑藉方術就能預知?
天啊!反而成就了那小子的名聲,
不念及我皇用德行來禳除災異。
我聽說太陽的名字叫做「大明」,
它的光芒一旦出現,便使月亮星辰隱滅。
如今卻爲此形成薄蝕,
怎能讓君子不被小人欺凌?
The Qiantang hermit wrote large on the wall, / That on the first of October the sun would fall.
Sitters leapt up, walkers halted in their track; / The foolish were alarmed, the wise perplexed.
I happened to pause in the market that day, / Dazzled eyes watching the hubbub, ears listening away.
I sighed at my lowly station, holding no post, / How could I mete out punishment to the guilty host?
This day, bingshen, the sun stood in the wei position, / The sky's face darkened, murky, without remission.
I raised my head to see the sun half-eaten away, / All yin forces triumphant, clouds refusing to sway.
Like a dusty case about to open, the mirror still veiled, / Who daubed this white jade with mud, its brilliance assailed?
Vast, profound celestial signs, hard to surmise, / How could a common man by craft seize the skies?
Heavens! You've made the upstart's name renowned, / Forgetting our emperor's virtue, by which ill is bound.
I've heard the sun is called the Great Bright Light, / Its own radiance alone puts moon and stars to flight.
Yet now it suffers this eclipse, thin and frail, / How can the noble not by the base prevail?
借天象異變針砭時弊,體現了對政治周期的深刻洞察。
詩人借日食異象,諷刺時政昏暗,表達對朝政的憂憤與批判。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理