秋夕不自曉,百蟲齊一鳴。
時節適使然,鼓脇亦有聲。
爭喧鼠公盜,窸窣蛇陰行。
獨有東家雞,苦心為昏明。
秋夕不自曉,百蟲齊一鳴。
時節適使然,鼓脇亦有聲。
爭喧鼠公盜,窸窣蛇陰行。
獨有東家雞,苦心為昏明。
秋夜漫漫,我自己無法察覺何時破曉,
百種昆蟲一齊鳴叫,聲音交織纏繞。
時節轉換恰好促使它們如此,
就連蟋蟀鼓動翅膀也發出聲響。
偷盜的老鼠爭相喧鬧,
蛇在暗處窸窣爬行,身影潛藏。
唯獨東邊人家的公雞,
費盡心思,爲分辨黑夜與天明而啼唱。
The autumn night, I cannot tell when dawn will break,
A hundred insects all at once their chorus make.
The season's change compels them thus to sound their call,
Even the cricket's wings join in, though thin and small.
The thieving rats contend in noisy, frantic strife,
The serpents slither soft, a secret, creeping life.
Alone the eastern rooster, with a steadfast heart,
Endeavors to distinguish darkness from day's start.
蟲鳴統一揭示了自然界的周期律動。
描繪秋夜蟲鳴,反襯詩人內心的孤寂與時光流逝之感。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理