秋日不照天,秋雲自明晦。
脫葉下衰草,蜩蟬事今退。
天地功方成,草木猶怨顇。
志士感所懷,長吁下清淚。
秋日不照天,秋雲自明晦。
脫葉下衰草,蜩蟬事今退。
天地功方成,草木猶怨顇。
志士感所懷,長吁下清淚。
秋日的陽光照不亮天空,
秋雲自行在明暗間變幻。
凋零的葉子飄落在衰草上,
蟬兒的事務如今已然消歇。
天地的功業剛剛完成,
草木卻仍顯露出怨懟與枯悴。
有志之士感懷於心,
長嘆一聲,流下清淚。
Autumn sun does not brighten the sky,
Autumn clouds themselves shift between light and gloom.
Withered leaves fall upon fading grass,
The cicada's affairs now come to an end.
Heaven and Earth's work has just been achieved,
Yet plants and trees still bear a look of resentment and decay.
A man of purpose is moved by what he holds within,
And heaves a long sigh, shedding clear tears.
自然現象的明晦周期,隱喻認知世界的不確定性。
描繪秋日天光晦暗、雲層變幻的景象,隱含對世事無常的感喟。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理