秋居寒蕭疏,秋意愁交並。
飽犬無吠志,饑烏有凶聲。
庭空鳥交下,墻穴鼠更爭。
浩歎欲出門,日暮不可行。
秋居寒蕭疏,秋意愁交並。
飽犬無吠志,饑烏有凶聲。
庭空鳥交下,墻穴鼠更爭。
浩歎欲出門,日暮不可行。
秋天的居所寒冷而蕭瑟稀疏。
秋日的意緒,愁思交織並生。
吃飽的狗沒有吠叫的心思。
飢餓的烏鴉發出兇惡的叫聲。
庭院空寂,鳥兒交互飛落。
牆洞之中,老鼠更是爭鬥不休。
長嘆一聲,想要出門去。
天色已晚,無法前行。
Autumn dwelling, cold and desolate, sparse.
Autumn's mood, sorrows intertwine and merge.
The sated dog lacks the will to bark.
The hungry crow bears a sinister cry.
In the empty courtyard, birds descend and mingle.
Through holes in the wall, rats vie and contend.
A vast sigh—I wish to step beyond the gate.
But dusk has fallen; I cannot go.
環境與心緒的互文揭示了內外周期的共振。
描繪秋日居所的蕭疏景象與詩人心中愁緒交織。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理