槭槭庭前樹,朝零非昔稠。
呦呦草蟲鳴,暮急曉未休。
爾雖無不平,豈亦有哀憂。
胡為勞吟呻,與士傷感投。
壯士亦何者,哀哦與蟲酬。
所抱不列陳,調苦難謡謳。
髙目有遠見,直懷羞曲求。
蒿藜襲久安,功名忘前休。
日月忽未幾,天地今復秋。
少壯負所懷,老大將安謀。
生無及人功,死骨埋泉羞。
胡為不奮飛,徒與寒餓仇。
槭槭庭前樹,朝零非昔稠。
呦呦草蟲鳴,暮急曉未休。
爾雖無不平,豈亦有哀憂。
胡為勞吟呻,與士傷感投。
壯士亦何者,哀哦與蟲酬。
所抱不列陳,調苦難謡謳。
髙目有遠見,直懷羞曲求。
蒿藜襲久安,功名忘前休。
日月忽未幾,天地今復秋。
少壯負所懷,老大將安謀。
生無及人功,死骨埋泉羞。
胡為不奮飛,徒與寒餓仇。
庭院前的樹木沙沙作響,
早晨凋零,已不如往日繁茂。
草中的蟲兒呦呦鳴叫,
從傍晚急促到破曉仍未停休。
你(指蟲)雖然心中沒有不平之事,
難道也有哀傷憂愁嗎?
爲何要費力地吟唱嘆息,
與士人一同投入傷感之中?
壯士又是怎樣的人呢,
悲哀地吟哦,與蟲鳴相應和。
懷抱的志向無法陳列施展,
格調悲苦,難以譜成歌謠傳唱。
目光高遠,有深遠的見識,
胸懷正直,羞於委曲求全。
安於蒿藜(草野)的生活已久,
功名事業,已忘卻了從前的追求。
日月匆匆,沒過多久,
天地之間,如今又到了秋天。
少壯時辜負了自己的抱負,
年老時又將如何謀劃?
活著時沒有建立惠及他人的功業,
死後屍骨埋於九泉也感到羞愧。
爲何不振翅高飛,
卻徒然與饑寒爲敵?
The trees before the courtyard rustle and sigh,
Their morning leaves, not dense as days gone by.
The chirping insects in the grass complain,
From dusk till dawn, their urgent cries remain.
Though you may hold no grievance in your heart,
Could it be sorrow makes you take their part?
Why labor to intone this mournful air,
And join the scholar in his deep despair?
What kind of man is this, the hero bold,
Who answers insects with a tale untold?
His cherished thoughts he cannot set in line,
Too bitter for a common song to shine.
With lofty vision sees what lies afar,
His honest heart disdains a crooked bar.
Accustomed long to humble weed and thorn,
He forgets former dreams of fame outworn.
The sun and moon have scarcely passed their prime,
And once again it's autumn's harvest time.
In youth he failed the hopes he held so dear,
What plans can age now fashion, dim and drear?
In life he wrought no deed for others' gain,
In death, his bones in spring shall blush with shame.
Why does he not take wing and soar on high,
But stays to fight with cold and hunger nigh?
樹木的周期變化,引發對生命周期的深刻認知。
通過庭前樹木的凋零,抒發對時光流逝、物是人非的深沉感慨。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理