豁豁虛堂巧架成,地平相與遠山平。
橫巖積翠簷邊出,度隴浮蒼瓦上生。
春入壺觴分蜀井,風回談笑落蕪城。
謝公已去人懷想,向此還留召伯名。
豁豁虛堂巧架成,地平相與遠山平。
橫巖積翠簷邊出,度隴浮蒼瓦上生。
春入壺觴分蜀井,風回談笑落蕪城。
謝公已去人懷想,向此還留召伯名。
開闊空敞的廳堂巧妙地架構而成,
平坦的地面與遠處的山巒相連接,顯得一樣平齊。
橫斜的岩壁上積聚的翠色仿佛從屋簷邊湧出,
越過山隴,浮動的青蒼之色似乎在瓦片上生長。
春意融入酒杯,分享著蜀井的甘泉,
風迴旋間,談笑聲飄落在荒蕪的城池。
謝公早已離去,人們依然懷念著他,
面對此景,這裡還留存著召伯的美名。
Vast and open, the empty hall is artfully framed,
Its level ground stretches to meet the distant mountains, equally leveled.
Across the cliffs, accumulated emerald green spills out from the eaves,
Over the ridges, floating azure seems to grow upon the tiles.
Spring enters the wine cups, shared from the Shu well,
Wind carries back talk and laughter, falling upon the desolate city.
Master Xie has long departed, yet people cherish his memory,
Facing this, the name of Lord Shao still remains here.
建築與自然等高,體現人對空間秩序的治理智慧。
描繪平山堂高敞開闊、與遠山齊平的建築意境,展現登臨遠眺的壯闊視野。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理