晴煙去人髙,暮色上天半。
山衘日入深,雲佇星出緩。
塗昏歸鞍長,林近去翎短。
悠悠宵偃慵,衍衍暮行欵。
南城岌髙躋,近野匝四坦。
來期遐思舒,暮雲所見罕。
星星颭風燈,歷歷吹月琯。
靜樂遺世喧,清思破塵懶。
心通江海浮,氣寒天地滿。
茲興將誰同,兒輩未宜筭。
晴煙去人髙,暮色上天半。
山衘日入深,雲佇星出緩。
塗昏歸鞍長,林近去翎短。
悠悠宵偃慵,衍衍暮行欵。
南城岌髙躋,近野匝四坦。
來期遐思舒,暮雲所見罕。
星星颭風燈,歷歷吹月琯。
靜樂遺世喧,清思破塵懶。
心通江海浮,氣寒天地滿。
茲興將誰同,兒輩未宜筭。
晴日的煙靄遠離行人,飄向高空,
暮色升騰,瀰漫了半邊天空。
山巒銜著落日,漸漸沉入深處,
雲朵停駐,等待星辰緩緩顯露。
路途昏暗,歸家的馬鞍顯得漫長,
樹林臨近,離去的飛翎似覺短促。
悠悠然,夜晚歇息帶來慵懶閒適,
徐徐地,暮色中行路安詳從容。
南城巍峨高聳,攀登艱險,
近郊田野環繞,四面平坦開闊。
歸期遙遠,思緒舒展而寧靜,
暮雲之中,所見景象甚是罕有。
星光閃爍,猶如風中搖曳的燈火,
笛聲清晰,仿佛吹過月下的玉管。
靜寂的快樂遺忘了塵世的喧鬧,
清雅的思緒打破了俗世的怠惰。
內心與江海浮沉相通,
氣概寒冽,充塞天地之間。
這般興致,將與誰一同分享?
兒輩們恐怕還不宜籌劃。
Clear mists drift away from men, high and far,
Evening hues ascend to the sky's mid-scar.
The mountain swallows the sun, sinking deep,
Clouds linger as stars emerge, slow and steep.
The road dims, the homeward saddle seems long,
Woods draw near, the departing wings feel wrong.
Leisurely, night's repose brings languid ease,
Slowly, the evening journey finds its peace.
The southern city towers, steep to climb,
Near fields encircle, four directions prime.
Thoughts of return stretch far, a tranquil mind,
Evening clouds reveal rare sights, hard to find.
Stars flicker like wind-blown lamps, bright and clear,
Flute notes blow past the moon, distinct and near.
Quiet joy leaves the world's clamor behind,
Pure thoughts break through the dust of a lazy mind.
The heart connects with rivers and seas afloat,
The spirit chills, filling heaven and earth, note.
This mood—with whom shall it be shared, I muse,
My children's generation may not choose.
暮色提升空間認知,映射人生境界追尋。
刻畫暮色蒼茫、煙雲高遠的黃昏景象,展現天地開闊的意境。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理