夢蝗

作者: 王令(宋) 體裁:雜言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
王令作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

至和改元之一年,有蝗不知自何來。

zhì hé gǎi yuán zhī yī nián, yǒu huáng bù zhī zì hé lái。

ㄓˋ ㄏㄜˊ ㄍㄞˇ ㄩㄢˊ ㄓ ㄧ ㄋㄧㄢˊ, ㄧㄡˇ ㄏㄨㄤˊ ㄅㄨˋ ㄓ ㄗˋ ㄏㄜˊ ㄌㄞˊ。

朝飛蔽天不見日,若以萬布篩塵灰。

zhāo fēi bì tiān bú jiàn rì, ruò yǐ wàn bù shāi chén huī。

ㄓㄠ ㄈㄟ ㄅㄧˋ ㄊㄧㄢ ㄅㄨˊ ㄐㄧㄢˋ ㄖˋ, ㄖㄨㄛˋ ㄧˇ ㄨㄢˋ ㄅㄨˋ ㄕㄞ ㄔㄣˊ ㄏㄨㄟ。

暮行嚙地赤千頃,積疊數尺交相埋。

mù xíng niè dì chì qiān qǐng, jī dié shù chǐ jiāo xiāng mái。

ㄇㄨˋ ㄒㄧㄥˊ ㄋㄧㄝˋ ㄉㄧˋ ㄔˋ ㄑㄧㄢ ㄑㄧㄥˇ, ㄐㄧ ㄉㄧㄝˊ ㄕㄨˋ ㄔˇ ㄐㄧㄠ ㄒㄧㄤ ㄇㄞˊ。

樹皮竹顛盡剝枯,況又草穀之根荄。

shù pí zhú diān jìn bō kū, kuàng yòu cǎo gǔ zhī gēn gāi。

ㄕㄨˋ ㄆㄧˊ ㄓㄨˊ ㄉㄧㄢ ㄐㄧㄣˋ ㄅㄛ ㄎㄨ, ㄎㄨㄤˋ ㄧㄡˋ ㄘㄠˇ ㄍㄨˇ ㄓ ㄍㄣ ㄍㄞ。

一蝗百兒月兩孕,漸恐髙厚塞九垓。

yī huáng bǎi ér yuè liǎng yùn, jiàn kǒng gāo hòu sāi jiǔ gāi。

ㄧ ㄏㄨㄤˊ ㄅㄞˇ ㄦˊ ㄩㄝˋ ㄌㄧㄤˇ ㄩㄣˋ, ㄐㄧㄢˋ ㄎㄨㄥˇ ㄍㄠ ㄏㄡˋ ㄙㄞ ㄐㄧㄡˇ ㄍㄞ。

嘉禾美草不敢惜,卻恐壓地陷入海。

jiā hé měi cǎo bù gǎn xī, què kǒng yā dì xiàn rù hǎi。

ㄐㄧㄚ ㄏㄜˊ ㄇㄟˇ ㄘㄠˇ ㄅㄨˋ ㄍㄢˇ ㄒㄧ, ㄑㄩㄝˋ ㄎㄨㄥˇ ㄧㄚ ㄉㄧˋ ㄒㄧㄢˋ ㄖㄨˋ ㄏㄞˇ。

萬生未死饑餓間,支骸遂轉蛟龍醢。

wàn shēng wèi sǐ jī è jiān, zhī hái suì zhuǎn jiāo lóng hǎi。

ㄨㄢˋ ㄕㄥ ㄨㄟˋ ㄙˇ ㄐㄧ ㄜˋ ㄐㄧㄢ, ㄓ ㄏㄞˊ ㄙㄨㄟˋ ㄓㄨㄢˇ ㄐㄧㄠ ㄌㄨㄥˊ ㄏㄞˇ。

群農聚哭天,血滴地爛皮。

qún nóng jù kū tiān, xuè dī dì làn pí。

ㄑㄩㄣˊ ㄋㄨㄥˊ ㄐㄩˋ ㄎㄨ ㄊㄧㄢ, ㄒㄩㄝˋ ㄉㄧ ㄉㄧˋ ㄌㄢˋ ㄆㄧˊ。

蒼蒼冥冥遠復遠,天聞不聞不可知。

cāng cāng míng míng yuǎn fù yuǎn, tiān wén bù wén bù kě zhī。

ㄘㄤ ㄘㄤ ㄇㄧㄥˊ ㄇㄧㄥˊ ㄩㄢˇ ㄈㄨˋ ㄩㄢˇ, ㄊㄧㄢ ㄨㄣˊ ㄅㄨˋ ㄨㄣˊ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄓ。

我時心知悲,墮淚注兩目。

wǒ shí xīn zhī bēi, duò lèi zhù liǎng mù。

ㄨㄛˇ ㄕˊ ㄒㄧㄣ ㄓ ㄅㄟ, ㄉㄨㄛˋ ㄌㄟˋ ㄓㄨˋ ㄌㄧㄤˇ ㄇㄨˋ。

發為疾蝗詩,憤掃百筆禿。

fā wèi jí huáng shī, fèn sǎo bǎi bǐ tū。

ㄈㄚ ㄨㄟˋ ㄐㄧˊ ㄏㄨㄤˊ ㄕ, ㄈㄣˋ ㄙㄠˇ ㄅㄞˇ ㄅㄧˇ ㄊㄨ。

一吟青天白日昏,兩誦九原萬鬼哭。

yī yín qīng tiān bái rì hūn, liǎng sòng jiǔ yuán wàn guǐ kū。

ㄧ ㄧㄣˊ ㄑㄧㄥ ㄊㄧㄢ ㄅㄞˊ ㄖˋ ㄏㄨㄣ, ㄌㄧㄤˇ ㄙㄨㄥˋ ㄐㄧㄡˇ ㄩㄢˊ ㄨㄢˋ ㄍㄨㄟˇ ㄎㄨ。

私心直冀天耳聞,半夜起立三千讀。

sī xīn zhí jì tiān ěr wén, bàn yè qǐ lì sān qiān dú。

ㄙ ㄒㄧㄣ ㄓˊ ㄐㄧˋ ㄊㄧㄢ ㄦˇ ㄨㄣˊ, ㄅㄢˋ ㄧㄝˋ ㄑㄧˇ ㄌㄧˋ ㄙㄢ ㄑㄧㄢ ㄉㄨˊ。

上天未聞間,忽作遇蝗夢。

shàng tiān wèi wén jiān, hū zuò yù huáng mèng。

ㄕㄤˋ ㄊㄧㄢ ㄨㄟˋ ㄨㄣˊ ㄐㄧㄢ, ㄏㄨ ㄗㄨㄛˋ ㄩˋ ㄏㄨㄤˊ ㄇㄥˋ。

夢蝗千萬來我前,口似嚅囁色似冤。

mèng huáng qiān wàn lái wǒ qián, kǒu sì rú niè sè sì yuān。

ㄇㄥˋ ㄏㄨㄤˊ ㄑㄧㄢ ㄨㄢˋ ㄌㄞˊ ㄨㄛˇ ㄑㄧㄢˊ, ㄎㄡˇ ㄙˋ ㄖㄨˊ ㄋㄧㄝˋ ㄙㄜˋ ㄙˋ ㄩㄢ。

初時吻角猶唧嗾,終遂大論如人間。

chū shí wěn jiǎo yóu jī sǒu, zhōng suì dà lùn rú rén jiān。

ㄔㄨ ㄕˊ ㄨㄣˇ ㄐㄧㄠˇ ㄧㄡˊ ㄐㄧ ㄙㄡˇ, ㄓㄨㄥ ㄙㄨㄟˋ ㄉㄚˋ ㄌㄨㄣˋ ㄖㄨˊ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄢ。

問我子何愚,乃有疾我詩。

wèn wǒ zǐ hé yú, nǎi yǒu jí wǒ shī。

ㄨㄣˋ ㄨㄛˇ ㄗˇ ㄏㄜˊ ㄩˊ, ㄋㄞˇ ㄧㄡˇ ㄐㄧˊ ㄨㄛˇ ㄕ。

我爾各生不相預,子何詩我盍陳之。

wǒ ěr gè shēng bù xiāng yù, zǐ hé shī wǒ hé chén zhī。

ㄨㄛˇ ㄦˇ ㄍㄜˋ ㄕㄥ ㄅㄨˋ ㄒㄧㄤ ㄩˋ, ㄗˇ ㄏㄜˊ ㄕ ㄨㄛˇ ㄏㄜˊ ㄔㄣˊ ㄓ。

我時憤且驚,噪舌生條枝。

wǒ shí fèn qiě jīng, zào shé shēng tiáo zhī。

ㄨㄛˇ ㄕˊ ㄈㄣˋ ㄑㄧㄝˇ ㄐㄧㄥ, ㄗㄠˋ ㄕㄜˊ ㄕㄥ ㄊㄧㄠˊ ㄓ。

謂此腐穢餘,敢來為人譏。

wèi cǐ fǔ huì yú, gǎn lái wèi rén jī。

ㄨㄟˋ ㄘˇ ㄈㄨˇ ㄏㄨㄟˋ ㄩˊ, ㄍㄢˇ ㄌㄞˊ ㄨㄟˋ ㄖㄣˊ ㄐㄧ。

爾雖族黨多,我謀久已就。

ěr suī zú dǎng duō, wǒ móu jiǔ yǐ jiù。

ㄦˇ ㄙㄨㄟ ㄗㄨˊ ㄉㄤˇ ㄉㄨㄛ, ㄨㄛˇ ㄇㄡˊ ㄐㄧㄡˇ ㄧˇ ㄐㄧㄡˋ。

方將訴天公,借我巨靈手。

fāng jiāng sù tiān gōng, jiè wǒ jù líng shǒu。

ㄈㄤ ㄐㄧㄤ ㄙㄨˋ ㄊㄧㄢ ㄍㄨㄥ, ㄐㄧㄝˋ ㄨㄛˇ ㄐㄩˋ ㄌㄧㄥˊ ㄕㄡˇ。

盡拔東南竹柏松,屈鐵纒縛都為箒。

jìn bá dōng nán zhú bǎi sōng, qū tiě chán fù dōu wèi zhǒu。

ㄐㄧㄣˋ ㄅㄚˊ ㄉㄨㄥ ㄋㄢˊ ㄓㄨˊ ㄅㄞˇ ㄙㄨㄥ, ㄑㄩ ㄊㄧㄝˇ ㄔㄢˊ ㄈㄨˋ ㄉㄡ ㄨㄟˋ ㄓㄡˇ。

掃爾納海壓以山,使爾萬噍同一朽。

sǎo ěr nà hǎi yā yǐ shān, shǐ ěr wàn jiào tóng yī xiǔ。

ㄙㄠˇ ㄦˇ ㄋㄚˋ ㄏㄞˇ ㄧㄚ ㄧˇ ㄕㄢ, ㄕˇ ㄦˇ ㄨㄢˋ ㄐㄧㄠˋ ㄊㄨㄥˊ ㄧ ㄒㄧㄡˇ。

尚敢託人言,議我詩可否。

shàng gǎn tuō rén yán, yì wǒ shī kě fǒu。

ㄕㄤˋ ㄍㄢˇ ㄊㄨㄛ ㄖㄣˊ ㄧㄢˊ, ㄧˋ ㄨㄛˇ ㄕ ㄎㄜˇ ㄈㄡˇ。

群蝗顧我嗟,不謂相望多。

qún huáng gù wǒ jiē, bù wèi xiāng wàng duō。

ㄑㄩㄣˊ ㄏㄨㄤˊ ㄍㄨˋ ㄨㄛˇ ㄐㄧㄝ, ㄅㄨˋ ㄨㄟˋ ㄒㄧㄤ ㄨㄤˋ ㄉㄨㄛ。

我欲為子言,幸子未易呶。

wǒ yù wèi zǐ yán, xìng zǐ wèi yì náo。

ㄨㄛˇ ㄩˋ ㄨㄟˋ ㄗˇ ㄧㄢˊ, ㄒㄧㄥˋ ㄗˇ ㄨㄟˋ ㄧˋ ㄋㄠˊ。

我雖身為蝗,心頗通爾人。

wǒ suī shēn wèi huáng, xīn pǒ tōng ěr rén。

ㄨㄛˇ ㄙㄨㄟ ㄕㄣ ㄨㄟˋ ㄏㄨㄤˊ, ㄒㄧㄣ ㄆㄛˇ ㄊㄨㄥ ㄦˇ ㄖㄣˊ。

爾人相召呼,飲啜為主賓。

ěr rén xiāng zhào hū, yǐn chuò wèi zhǔ bīn。

ㄦˇ ㄖㄣˊ ㄒㄧㄤ ㄓㄠˋ ㄏㄨ, ㄧㄣˇ ㄔㄨㄛˋ ㄨㄟˋ ㄓㄨˇ ㄅㄧㄣ。

賓飲啜釂百豆爵,主不加詬翻歡欣。

bīn yǐn chuò jiào bǎi dòu jué, zhǔ bù jiā gòu fān huān xīn。

ㄅㄧㄣ ㄧㄣˇ ㄔㄨㄛˋ ㄐㄧㄠˋ ㄅㄞˇ ㄉㄡˋ ㄐㄩㄝˊ, ㄓㄨˇ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄚ ㄍㄡˋ ㄈㄢ ㄏㄨㄢ ㄒㄧㄣ。

此竟果有否,子盍來我陳。

cǐ jìng guǒ yǒu fǒu, zǐ hé lái wǒ chén。

ㄘˇ ㄐㄧㄥˋ ㄍㄨㄛˇ ㄧㄡˇ ㄈㄡˇ, ㄗˇ ㄏㄜˊ ㄌㄞˊ ㄨㄛˇ ㄔㄣˊ。

予應之曰然,此固人間禮。

yú yìng zhī yuē rán, cǐ gù rén jiān lǐ。

ㄩˊ ㄧㄥˋ ㄓ ㄩㄝ ㄖㄢˊ, ㄘˇ ㄍㄨˋ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄢ ㄌㄧˇ。

儐價迎召來,飲食固可喜。

bīn jiè yíng zhào lái, yǐn shí gù kě xǐ。

ㄅㄧㄣ ㄐㄧㄝˋ ㄧㄥˊ ㄓㄠˋ ㄌㄞˊ, ㄧㄣˇ ㄕˊ ㄍㄨˋ ㄎㄜˇ ㄒㄧˇ。

蝗曰子言然,予食何愧哉。

huáng yuē zǐ yán rán, yú shí hé kuì zāi。

ㄏㄨㄤˊ ㄩㄝ ㄗˇ ㄧㄢˊ ㄖㄢˊ, ㄩˊ ㄕˊ ㄏㄜˊ ㄎㄨㄟˋ ㄗㄞ。

我豈能自生,人自召我來啜食。

wǒ qǐ néng zì shēng, rén zì zhào wǒ lái chuò shí。

ㄨㄛˇ ㄑㄧˇ ㄋㄥˊ ㄗˋ ㄕㄥ, ㄖㄣˊ ㄗˋ ㄓㄠˋ ㄨㄛˇ ㄌㄞˊ ㄔㄨㄛˋ ㄕˊ。

借使我過甚,從而加詬爾亦乖。

jiè shǐ wǒ guò shèn, cóng ér jiā gòu ěr yì guāi。

ㄐㄧㄝˋ ㄕˇ ㄨㄛˇ ㄍㄨㄛˋ ㄕㄣˋ, ㄘㄨㄥˊ ㄦˊ ㄐㄧㄚ ㄍㄡˋ ㄦˇ ㄧˋ ㄍㄨㄞ。

嘗聞爾人中,貴賤等第殊。

cháng wén ěr rén zhōng, guì jiàn děng dì shū。

ㄔㄤˊ ㄨㄣˊ ㄦˇ ㄖㄣˊ ㄓㄨㄥ, ㄍㄨㄟˋ ㄐㄧㄢˋ ㄉㄥˇ ㄉㄧˋ ㄕㄨ。

雍雍材能官,雅雅仁義儒。

yōng yōng cái néng guān, yǎ yǎ rén yì rú。

ㄩㄥ ㄩㄥ ㄘㄞˊ ㄋㄥˊ ㄍㄨㄢ, ㄧㄚˇ ㄧㄚˇ ㄖㄣˊ ㄧˋ ㄖㄨˊ。

脫剝虎豹皮,借假堯舜趨。

tuō bō hǔ bào pí, jiè jiǎ yáo shùn qū。

ㄊㄨㄛ ㄅㄛ ㄏㄨˇ ㄅㄠˋ ㄆㄧˊ, ㄐㄧㄝˋ ㄐㄧㄚˇ ㄧㄠˊ ㄕㄨㄣˋ ㄑㄩ。

齒牙隱針錐,腹腸包蟲蛆。

chǐ yá yǐn zhēn zhuī, fù cháng bāo chóng qū。

ㄔˇ ㄧㄚˊ ㄧㄣˇ ㄓㄣ ㄓㄨㄟ, ㄈㄨˋ ㄔㄤˊ ㄅㄠ ㄔㄨㄥˊ ㄑㄩ。

開口有福威,頤指專賞誅。

kāi kǒu yǒu fú wēi, yí zhǐ zhuān shǎng zhū。

ㄎㄞ ㄎㄡˇ ㄧㄡˇ ㄈㄨˊ ㄨㄟ, ㄧˊ ㄓˇ ㄓㄨㄢ ㄕㄤˇ ㄓㄨ。

四海應呼吸,千里隨卷舒。

sì hǎi yìng hū xī, qiān lǐ suí juǎn shū。

ㄙˋ ㄏㄞˇ ㄧㄥˋ ㄏㄨ ㄒㄧ, ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ ㄙㄨㄟˊ ㄐㄩㄢˇ ㄕㄨ。

割剝赤子身,飲血肥皮膚。

gē bō chì zǐ shēn, yǐn xuè féi pí fū。

ㄍㄜ ㄅㄛ ㄔˋ ㄗˇ ㄕㄣ, ㄧㄣˇ ㄒㄩㄝˋ ㄈㄟˊ ㄆㄧˊ ㄈㄨ。

噬啖善人黨,嚼口不肯吐。

shì dàn shàn rén dǎng, jiáo kǒu bù kěn tǔ。

ㄕˋ ㄉㄢˋ ㄕㄢˋ ㄖㄣˊ ㄉㄤˇ, ㄐㄧㄠˊ ㄎㄡˇ ㄅㄨˋ ㄎㄣˇ ㄊㄨˇ。

連牀列竽笙,別屋連嬪姝。

lián chuáng liè yú shēng, bié wū lián pín shū。

ㄌㄧㄢˊ ㄔㄨㄤˊ ㄌㄧㄝˋ ㄩˊ ㄕㄥ, ㄅㄧㄝˊ ㄨ ㄌㄧㄢˊ ㄆㄧㄣˊ ㄕㄨ。

一身萬椽家,一口千倉儲。

yī shēn wàn chuán jiā, yī kǒu qiān cāng chǔ。

ㄧ ㄕㄣ ㄨㄢˋ ㄔㄨㄢˊ ㄐㄧㄚ, ㄧ ㄎㄡˇ ㄑㄧㄢ ㄘㄤ ㄔㄨˇ。

兒童襲公卿,奴婢聯簪裾。

ér tóng xí gōng qīng, nú bì lián zān jū。

ㄦˊ ㄊㄨㄥˊ ㄒㄧˊ ㄍㄨㄥ ㄑㄧㄥ, ㄋㄨˊ ㄅㄧˋ ㄌㄧㄢˊ ㄗㄢ ㄐㄩ。

犬豢羨膏粱,馬廐餘繡塗。

quǎn huàn xiàn gāo liáng, mǎ jiù yú xiù tú。

ㄑㄩㄢˇ ㄏㄨㄢˋ ㄒㄧㄢˋ ㄍㄠ ㄌㄧㄤˊ, ㄇㄚˇ ㄐㄧㄡˋ ㄩˊ ㄒㄧㄡˋ ㄊㄨˊ。

其次爾人間,兵皁倡優徒。

qí cì ěr rén jiān, bīng zào chàng yōu tú。

ㄑㄧˊ ㄘˋ ㄦˇ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄢ, ㄅㄧㄥ ㄗㄠˋ ㄔㄤˋ ㄧㄡ ㄊㄨˊ。

子不父而父,妻不夫而夫。

zǐ bù fù ér fù, qī bù fū ér fū。

ㄗˇ ㄅㄨˋ ㄈㄨˋ ㄦˊ ㄈㄨˋ, ㄑㄧ ㄅㄨˋ ㄈㄨ ㄦˊ ㄈㄨ。

臣不君爾事,民不家爾居。

chén bù jūn ěr shì, mín bù jiā ěr jū。

ㄔㄣˊ ㄅㄨˋ ㄐㄩㄣ ㄦˇ ㄕˋ, ㄇㄧㄣˊ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄚ ㄦˇ ㄐㄩ。

目不識牛桑,手不親犂鋤。

mù bù shí niú sāng, shǒu bù qīn lí chú。

ㄇㄨˋ ㄅㄨˋ ㄕˊ ㄋㄧㄡˊ ㄙㄤ, ㄕㄡˇ ㄅㄨˋ ㄑㄧㄣ ㄌㄧˊ ㄔㄨˊ。

平時不把兵,皮革包矛殳。

píng shí bù bǎ bīng, pí gé bāo máo shū。

ㄆㄧㄥˊ ㄕˊ ㄅㄨˋ ㄅㄚˇ ㄅㄧㄥ, ㄆㄧˊ ㄍㄜˊ ㄅㄠ ㄇㄠˊ ㄕㄨ。

開口坐待食,萬廩傾所須。

kāi kǒu zuò dài shí, wàn lǐn qīng suǒ xū。

ㄎㄞ ㄎㄡˇ ㄗㄨㄛˋ ㄉㄞˋ ㄕˊ, ㄨㄢˋ ㄌㄧㄣˇ ㄑㄧㄥ ㄙㄨㄛˇ ㄒㄩ。

家世不藏機,繪繡綿衣襦。

jiā shì bù cáng jī, huì xiù mián yī rú。

ㄐㄧㄚ ㄕˋ ㄅㄨˋ ㄘㄤˊ ㄐㄧ, ㄏㄨㄟˋ ㄒㄧㄡˋ ㄇㄧㄢˊ ㄧ ㄖㄨˊ。

髙堂傾美酒,臠肉膾百魚。

gāo táng qīng měi jiǔ, luán ròu kuài bǎi yú。

ㄍㄠ ㄊㄤˊ ㄑㄧㄥ ㄇㄟˇ ㄐㄧㄡˇ, ㄌㄨㄢˊ ㄖㄡˋ ㄎㄨㄞˋ ㄅㄞˇ ㄩˊ。

良材琢梓楠,重屋擎空虛。

liáng cái zhuó zǐ nán, zhòng wū qíng kōng xū。

ㄌㄧㄤˊ ㄘㄞˊ ㄓㄨㄛˊ ㄗˇ ㄋㄢˊ, ㄓㄨㄥˋ ㄨ ㄑㄧㄥˊ ㄎㄨㄥ ㄒㄩ。

貧者無室廬,父子各席居。

pín zhě wú shì lú, fù zǐ gè xí jū。

ㄆㄧㄣˊ ㄓㄜˇ ㄨˊ ㄕˋ ㄌㄨˊ, ㄈㄨˋ ㄗˇ ㄍㄜˋ ㄒㄧˊ ㄐㄩ。

賤者餓無食,妻子相對吁。

jiàn zhě è wú shí, qī zǐ xiāng duì xū。

ㄐㄧㄢˋ ㄓㄜˇ ㄜˋ ㄨˊ ㄕˊ, ㄑㄧ ㄗˇ ㄒㄧㄤ ㄉㄨㄟˋ ㄒㄩ。

貴賤雖雲異,其類同一初。

guì jiàn suī yún yì, qí lèi tóng yī chū。

ㄍㄨㄟˋ ㄐㄧㄢˋ ㄙㄨㄟ ㄩㄣˊ ㄧˋ, ㄑㄧˊ ㄌㄟˋ ㄊㄨㄥˊ ㄧ ㄔㄨ。

此固人食人,爾責反捨諸。

cǐ gù rén shí rén, ěr zé fǎn shě zhū。

ㄘˇ ㄍㄨˋ ㄖㄣˊ ㄕˊ ㄖㄣˊ, ㄦˇ ㄗㄜˊ ㄈㄢˇ ㄕㄜˇ ㄓㄨ。

我類蝗名目,所食況有餘。

wǒ lèi huáng míng mù, suǒ shí kuàng yǒu yú。

ㄨㄛˇ ㄌㄟˋ ㄏㄨㄤˊ ㄇㄧㄥˊ ㄇㄨˋ, ㄙㄨㄛˇ ㄕˊ ㄎㄨㄤˋ ㄧㄡˇ ㄩˊ。

吳饑可食越,齊餓食魯邾。

wú jī kě shí yuè, qí è shí lǔ zhū。

ㄨˊ ㄐㄧ ㄎㄜˇ ㄕˊ ㄩㄝˋ, ㄑㄧˊ ㄜˋ ㄕˊ ㄌㄨˇ ㄓㄨ。

吾害尚可逃,爾害死不除。

wú hài shàng kě táo, ěr hài sǐ bù chú。

ㄨˊ ㄏㄞˋ ㄕㄤˋ ㄎㄜˇ ㄊㄠˊ, ㄦˇ ㄏㄞˋ ㄙˇ ㄅㄨˋ ㄔㄨˊ。

而作疾我詩,子語得無迂。

ér zuò jí wǒ shī, zǐ yǔ dé wú yū。

ㄦˊ ㄗㄨㄛˋ ㄐㄧˊ ㄨㄛˇ ㄕ, ㄗˇ ㄩˇ ㄉㄜˊ ㄨˊ ㄩ。

白話文翻譯

至和改元的第一年,有蝗蟲不知從何處飛來。

早晨飛起遮蔽天空不見日光,如同用萬匹布篩下塵灰。

傍晚啃食大地赤地千里,堆積數尺互相掩埋。

樹皮竹梢都被剝盡枯乾,何況草和穀物的根莖。

一隻蝗蟲百個後代每月孕育兩次,漸漸恐怕會塞滿天地高厚。

嘉禾美草不敢吝惜,卻擔心壓垮大地陷入海洋。

衆生在未死之前飢餓煎熬,支離骨骸終將化爲蛟龍的肉醬。

農民們聚在一起向天哭訴,血滴落地面,地皮潰爛。

蒼天渺茫遙遠又遙遠,天是否聽見不得而知。

我此時心中知曉悲哀,淚水傾注雙眼。

寫下這首痛斥蝗蟲的詩,憤慨地揮筆直到筆禿。

吟誦一遍青天白日變得昏暗,再誦兩遍九泉之下萬鬼痛哭。

私下真心希望天耳能聞,半夜起身誦讀三千遍。

上天還未聽聞之間,忽然做了一個遇見蝗蟲的夢。

夢中千萬蝗蟲來到我面前,口似囁嚅面色似含冤。

起初嘴角還在窸窣作響,最終竟如人間般大發議論。

問我爲何如此愚鈍,竟有痛斥它們的詩篇。

'我們與你各自生存互不相干,你爲何寫詩指責我們?何不陳述理由。'

我當時憤慨又震驚,舌噪如生枝條。

說這些腐朽汙穢之輩,竟敢來譏諷人類。

'你們雖然族羣衆多,我的謀劃早已成熟。

正要向天公申訴,借來巨靈神的手掌。

拔盡東南的竹子柏樹松樹,用屈鐵纏繞全都做成掃帚。

將你們掃入大海用山壓住,使你們萬口同歸一朽。

還敢假託人言,議論我詩的好壞。'

羣蝗看著我嘆息,不料相望之處有這麼多分歧。

'我想對你說,希望你不要輕易喧譁。

我雖身爲蝗蟲,內心頗能通曉你們人類。

你們人類互相邀請,飲食作爲主賓之禮。

賓客飲盡百杯美酒,主人不加責罵反而歡喜。

這究竟有沒有?你何不來向我們陳述。'

我回答說確實如此,這固然是人間的禮儀。

迎賓招待前來,飲食本就可喜。

蝗蟲說你的話對,我們吃食有何慚愧?

我們豈能自己生長,是人類召喚我們來吃喝。

即便我們過分,隨之責罵你們也不合情理。

曾聽說你們人類之中,貴賤等級懸殊。

雍容有才能的官員,雅正仁義的儒士。

剝去虎豹的皮,假借堯舜的步態。

牙齒隱藏針錐,肚腸包裹蟲蛆。

開口就有福威,頤指氣使專行賞罰。

四海應其呼吸,千里隨其卷舒。

剝削百姓的身軀,飲血養肥自己的皮膚。

吞食善良人的羣體,嚼在口中不肯吐出。

連牀排列竽笙,別屋連接嬪姝。

一人擁有萬間房屋,一口占有千倉儲備。

兒童承襲公卿之位,奴婢穿戴官服首飾。

狗吃羨慕膏粱,馬廄剩餘繡飾。

其次你們人間,兵卒差役倡優之徒。

子不認父爲父,妻不認夫爲夫。

臣不盡君之事,民不居家之居。

眼不識牛和桑,手不親犁和鋤。

平時不拿兵器,皮革包裹矛殳。

開口坐等食物,萬倉傾盡所需。

家世不藏織機,卻穿錦繡綿衣。

高堂傾倒美酒,切肉膾制百魚。

良材雕琢梓楠,重屋支撐空虛。

貧者沒有屋廬,父子各鋪席居住。

賤者飢餓無食,妻子相對嘆息。

貴賤雖說不同,其類別最初同一。

這固然是人吃人,你們責備反而放過他們。

我們蝗蟲雖有其名,所食還是有餘之物。

吳地饑荒可吃越地,齊地飢餓吃魯邾之地。

我們的危害尚可逃避,你們的危害至死不能消除。

卻寫詩痛斥我們,你的話豈不迂腐?'

英文翻譯

In the first year of the Zhihe era's change, locusts came from none knew where.

At dawn they flew, blotting out the sun, like ten thousand sieves of dust in air.

By dusk they gnawed the earth, a thousand acres bare, piling in layers, burying all there.

Tree bark and bamboo tops stripped dry, and even grass and grain roots they'd tear.

One locust breeds a hundred young, twice a month, fearing they'd fill the sky and ground everywhere.

Fine crops and sweet grass we dare not spare, yet fear the weight might sink the land into the sea's lair.

All creatures starve, not yet dead, their bones turned to dragon's paste in despair.

Farmers gather, weeping to heaven, blood dripping, earth rotting, skin laid bare.

Vast and dim, far and farther, whether Heaven hears, none can declare.

My heart then knew sorrow, tears pouring from both eyes in a stream.

I wrote a poem cursing locusts, sweeping my brush bare in angry theme.

One chant darkens the bright sky, two recitals make ghosts in the underworld scream.

Hoping Heaven's ear might hear, I rose at midnight, reading it thrice in dream.

Before Heaven heard, suddenly came a dream of meeting locusts' swarm.

Thousands of locusts came before me, mouths mumbling, faces showing harm.

At first their whispers were but chirps, then rose to debates like human norm.

They asked why I was foolish, to write a poem cursing their form.

'We and you live apart, why write of us? State your case in this storm.'

I was angry and shocked, my tongue sprouting branches in scorn.

Said I, 'You filthy remnants dare to reproach mankind, forlorn?'

'Though your kin are many, my plan is long set and sworn.

I'll appeal to Heaven, borrow a giant hand, by morn

Uproot all pines, cypresses, bamboos in the east, with iron twisted into broom.

Sweep you into the sea, press you with mountains, to a common doom.

Yet you dare speak through men, judging my poem's worth, in gloom.'

The locusts sighed at me, saying our views differ in scope.

'I wish to speak to you, pray do not lightly mope.

Though we are locusts, our hearts understand your human hope.

You humans call each other, feasting as host and guest in trope.

Guests drink a hundred cups, hosts not scolding but with joy elope.

Is this true or not? Come, to us your case you should ope.'

I replied, 'Yes, this is human ritual, clear and near.

Welcoming guests with food and drink is indeed a cause for cheer.'

Locusts said, 'Your words are right, why should our eating bring us fear?

We do not spawn ourselves, humans summon us to feast here.

Even if we exceed, to scold us would be unfair, severe.

I've heard among you humans, ranks of noble and base appear.

Gracious officials of talent, elegant scholars of virtue dear.

They strip off tiger skins, pretending to sage kings' frontier.

Teeth hide needles, bellies hold worms, insincere.

Their words wield fortune and power, gestures command praise or spear.

The world responds to their breath, a thousand miles bend to their steer.

They flay the common folk, drink blood to fatten their skin sheer.

Devour the good, chewing, unwilling to clear.

Rooms lined with flutes and笙, separate houses with concubines near.

One body owns ten thousand beams, one mouth stores a thousand granaries' gear.

Children inherit high posts, servants wear official attire.

Dogs feast on rich food, stables have embroidered veneer.

Next are soldiers, runners, actors, in human sphere.

Sons not treating fathers as fathers, wives not husbands as husband, unclear.

Ministers not serving lords, people not homing in their mere.

Eyes don't know ox or mulberry, hands don't touch plow or spear.

In peace they bear no arms, leather wraps spears, insincere.

They open mouths awaiting food, granaries pour all they revere.

Families hide no loom, yet wear embroidered silk robes, dear.

High halls spill fine wine, sliced meat and a hundred fish appear.

Fine timber carved for pillars, tall houses hold emptiness, sheer.

The poor have no huts, father and son on mats, austere.

The lowly starve, no food, wife and children sigh in fear.

Noble and base though differ, their kind shares one origin, clear.

This is humans eating humans, yet you blame us, shifting the blame here.

We are named locusts, but what we eat is surplus, without peer.

Wu's famine eats from Yue, Qi's hunger eats Lu's frontier.

Our harm you can escape, your harm never disappears.

Yet you write poems cursing us, are your words not oblique, my dear?'

深度解構

以蟲災隱喻治理失效,揭示系統崩潰的周期風險。

詩意解析

詩意概括

借蝗蟲之災諷喻朝政,揭示人禍甚於天災。

《夢蝗》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 詠物 · 憂憤 · 詠物

情感: 惆悵 · 沉鬱 · 憂憤 · 憂憤 · 沉鬱 · 惆悵

意象: 蝗蟲 · 朝政 · 災年 · 蝗蟲

語氣: 典雅 · 雄渾 · 沉鬱 · 沉鬱 · 雄渾

格律

仄○仄平平仄平,仄平仄平仄平平。
平平仄平仄仄仄,仄仄仄仄平平平。
仄○仄仄仄平○,仄仄仄仄平○平。
仄平仄平仄仄平,仄仄仄仄平平平。
仄平仄平仄仄仄,仄仄平仄仄仄平。
平平仄仄仄仄仄,仄仄仄仄仄仄仄。
仄平仄仄平仄○,平平仄仄平平仄。
平平仄仄平,仄仄仄仄平。
○○平平仄仄仄,平○仄○仄仄平。
仄平平平平,○仄仄仄仄。
仄平仄平平,仄仄仄仄仄。
仄○平平仄仄平,仄仄仄平仄仄仄。
平平仄仄平仄○,仄仄仄仄○平仄。
仄平仄○○,仄仄仄平仄。
仄平平仄平仄平,仄仄平仄仄仄平。
平平仄仄○仄仄,平仄仄○○平○。
仄仄仄平平,仄仄仄仄平。
仄仄仄平仄○仄,仄平平仄仄平平。
仄平仄○平,仄仄平平平。
仄仄仄仄平,仄平平平平。
仄平仄仄平,仄平仄仄仄。
平○仄平平,仄仄仄平仄。
仄仄平平仄仄平,仄仄平仄平平仄。
仄仄仄仄仄仄平,仄仄仄○平仄仄。
仄仄仄平平,仄仄平仄仄。
平平仄仄平,仄仄○仄平。
仄仄平仄平,仄仄仄仄平。
仄平平平平,平○平仄平。
仄平○仄平,仄仄平仄平。
平仄仄仄仄仄仄,仄仄平仄平平平。
仄仄仄仄仄,仄仄平仄平。
仄○平仄平,仄仄平○仄。
○仄○仄平,仄仄仄仄仄。
平仄仄平平,仄仄平仄平。
仄仄平仄平,平仄仄仄平仄仄。
仄仄仄○仄,○平平仄仄仄平。
平○仄平○,仄仄仄仄平。
○○平平平,仄仄平仄平。
仄仄仄仄平,仄仄平仄平。
仄平仄平平,仄平平平平。
平仄仄仄平,平仄平仄平。
仄仄○平仄,平仄平仄平。
仄仄仄仄平,仄仄平平平。
仄仄仄平仄,仄仄仄仄仄。
平平仄平平,仄仄平平平。
仄平仄平平,仄仄平平平。
平平仄平平,平仄平平平。
仄仄仄○平,仄仄平仄平。
○仄仄平○,平仄平平平。
仄仄仄平仄,○仄平平平。
平仄平仄仄,平仄平仄平。
仄仄仄平平,仄仄○平平。
平平仄仄平,平仄平平平。
平仄仄仄仄,仄仄平仄平。
平仄仄○平,仄仄平○平。
平平平仄仄,仄仄仄仄平。
平平仄仄平,○仄平○平。
平仄平仄平,仄仄仄仄平。
仄仄仄平仄,○仄○仄平。
仄仄平平仄,○仄平仄平。
仄仄平仄平,仄仄仄仄平。
仄仄平平仄,仄仄仄仄平。
平平仄仄仄,平仄仄仄平。
平仄仄仄平,仄仄仄仄○。
平仄仄仄平,仄仄仄平平。

本詩為雜言古詩,押平聲韻。

王令生平簡介

王令(1032-1059),字逢原,廣陵(今江蘇揚州)人,北宋仁宗時期早逝的文學奇才。他一生未仕,以教書爲業,雖生命短暫,卻在詩歌創作上展現出驚人的才華與獨特的風格,其詩作氣魄宏大、想像奇崛,深受王安石等人推重,是北宋詩壇一顆璀璨而短暫的流星。

瀏覽王令全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理