猛虎出白日,其欲未易量。
人人有怒心,常懼不敢戕。
壯士獨何者,忿氣裂怒腸。
脫身拔劍去,奮躍如驚翔。
雖挾必勝術,豈無邂逅傷。
虎不食壯士,壯士自虎當。
意貪眾人完,豈暇為軀防。
虎死眾人惠,虎存憂一鄉。
果哉彼丈夫,賴有一劍將。
使其無所操,未免伏道旁。
有劍不刺虎,為謀信非臧。
無劍徒虎爭,雖勇適為狂。
利劍亦可嗟,人有我獨亡。
日暮南山阿,直道何可望。
一虎固已爾,況復千豺狼。
猛虎出白日,其欲未易量。
人人有怒心,常懼不敢戕。
壯士獨何者,忿氣裂怒腸。
脫身拔劍去,奮躍如驚翔。
雖挾必勝術,豈無邂逅傷。
虎不食壯士,壯士自虎當。
意貪眾人完,豈暇為軀防。
虎死眾人惠,虎存憂一鄉。
果哉彼丈夫,賴有一劍將。
使其無所操,未免伏道旁。
有劍不刺虎,為謀信非臧。
無劍徒虎爭,雖勇適為狂。
利劍亦可嗟,人有我獨亡。
日暮南山阿,直道何可望。
一虎固已爾,況復千豺狼。
猛虎在光天化日下出現,
它的欲望難以估量。
人人心中都有憤怒,
卻常常畏懼而不敢去傷害它。
唯獨那壯士是怎樣的人?
憤懣之氣仿佛要撕裂他的肝腸。
他脫身而出,拔劍前去,
奮身躍起如同受驚的鳥兒飛翔。
雖然懷有必勝的謀略,
難道就不會遭遇意外的創傷?
猛虎不吞噬壯士,
是壯士自己主動去抵擋猛虎。
他一心想著保全衆人,
哪有閒暇爲自己身軀設防?
老虎死了是衆人的福惠,
老虎活著則讓整個鄉里憂愁。
果真是那位大丈夫啊,
幸虧有一把劍可以依仗。
假使他手中沒有任何武器,
難免會匍匐在道路旁。
有劍卻不去刺虎,
這樣的謀劃確實不高明。
沒有劍卻空手與虎相爭,
即使勇猛也只會是狂妄。
鋒利的劍也令人嘆息——
別人擁有,唯獨我失去。
日暮時分,在南山的山彎處,
正直的道路如何能夠望見?
一隻老虎尚且已經如此,
更何況還有成千的豺狼。
A fierce tiger emerges under the bright sun,
Its desires are not easily measured.
Every man harbors a heart of wrath,
Yet often fears to strike it down.
What manner of man is the hero alone?
His indignation splits his furious guts.
He frees himself, draws his sword, and departs,
Leaping forth like a startled bird in flight.
Though armed with tactics sure to win,
Could he avoid a chance encounter's wound?
The tiger does not devour the hero;
The hero himself confronts the tiger.
Intent on preserving the multitude whole,
How could he spare a thought for his own defense?
The tiger's death brings benefit to all;
The tiger's life spells worry for the whole town.
Truly, that great man indeed
Relied on having a single sword to wield.
Had he nothing in hand to grasp,
He'd likely lie prostrate by the roadside.
To have a sword and not stab the tiger,
Such a plan is surely not wise.
To fight the tiger with empty hands,
Though brave, would merely be madness.
Even a sharp sword is cause for sighing—
Others possess it, I alone am bereft.
At dusk, by the southern mountain's slope,
How can the straight path be hoped for?
One tiger alone is already thus,
Let alone a thousand jackals and wolves.
強權博弈挑戰既有治理秩序。
以猛虎喻巨大野心或潛在威脅,表達對強權的憂懼。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理