風吹冬暖變春暖,江梅艶艶橫新枝。
經年不逢間何久,忽此相遇如有期。
初開珊珊尚寂寞,仙人綴佩懸瑤璣。
後日重來不可辨,漫漫月樹留寒輝。
清香芬敷去何遠,可惜不使蝶得知。
遊人爭至無日夜,對之但笑果喜誰。
不知春工用何術,摶造萬物皆可為。
得非各使出所巧,約與鬭競合一時。
不然裁剪未易給,鞭役眾鬼寜不噫。
終年成功財幾日,旋亦墮壞良可悲。
傳聞昔時大烹享,九牛合鼎羊豕隨。
一取所實薦滋味,神啜不吐人食宜。
安知後世無所用,兒嚼不美還棄之。
古今萬事皆若此,為爾繞樹成嗟諮。
風吹冬暖變春暖,江梅艶艶橫新枝。
經年不逢間何久,忽此相遇如有期。
初開珊珊尚寂寞,仙人綴佩懸瑤璣。
後日重來不可辨,漫漫月樹留寒輝。
清香芬敷去何遠,可惜不使蝶得知。
遊人爭至無日夜,對之但笑果喜誰。
不知春工用何術,摶造萬物皆可為。
得非各使出所巧,約與鬭競合一時。
不然裁剪未易給,鞭役眾鬼寜不噫。
終年成功財幾日,旋亦墮壞良可悲。
傳聞昔時大烹享,九牛合鼎羊豕隨。
一取所實薦滋味,神啜不吐人食宜。
安知後世無所用,兒嚼不美還棄之。
古今萬事皆若此,為爾繞樹成嗟諮。
冬日的風吹得溫暖,變成了春天的暖意,
江邊的梅花明豔動人,橫生出新的枝條。
多年不曾遇見,為何間隔如此之久?
忽然在此相遇,彷彿早有約定。
初開的花朵珊珊可愛,尚且顯得寂寞,
如同仙人綴飾的玉佩,懸掛著美玉珍珠。
日後重來恐怕已無法辨認,
只有朦朧的月下樹木留存著清寒的光輝。
清雅的香氣芬芳四散,飄向遠方何處?
可惜不能讓蝴蝶知曉。
遊人們爭相前來,不分晝夜,
對著梅花只是笑笑,究竟誰真正歡喜?
不知春天的造化運用何種技藝,
能夠創造萬物,無所不能。
莫非是讓萬物各自展現巧妙,
約定一時競相爭奇鬥豔?
不然裁剪萬物豈是容易供給,
驅使眾鬼勞作,難道不令人驚歎?
終年努力成就的繁華僅有幾日,
隨即凋零敗壞,實在令人悲哀。
傳聞古時舉行盛大祭祀宴饗,
九頭牛連同大鼎,羊和豬跟隨。
取用果實進獻以增添滋味,
神明啜飲不吐,人食用也適宜。
怎知後世可能毫無用處,
孩童咀嚼覺得不美,便又丟棄。
古往今來萬事都是如此,
為此我繞著樹木感嘆不已。
The winter wind turns warm, spring warmth arrives,
The river plum, radiant, spreads its new boughs.
For years unseen, why has it been so long?
This sudden meeting feels as if foretold.
First blooms, so lonely, in their coral grace,
Like fairy pendants hung with jade and pearl.
When I return, they'll blur, unrecognized,
The moonlit trees will keep their chilly glow.
Their pure scent drifts afar, where does it go?
A pity butterflies can never know.
Visitors flock day and night in a race,
They smile at them, but who finds true delight?
What art does spring employ, I do not see,
To shape all things, to make them all it wills.
Perhaps each shows its skill, a contest brief,
A pact to vie, then merge into one time.
Or else, to tailor all is not so swift,
To drive the ghosts to toil—is that not strange?
A year's work yields but days of fragile bloom,
Then soon they fall and fade, a grievous sight.
I've heard in ancient times, great feasts were spread,
Nine oxen, cauldrons, sheep and swine combined.
One took the fruit to offer up the taste,
The gods sipped, did not spit; for men, 'twas fit.
Who knows if later times will find no use,
When children chew, find bland, and cast aside.
All things, both ancient and of modern day,
Make me pace round the tree and sigh this way.
自然週期中生命力的悄然萌發與認同。
描繪冬春交替之際江梅綻放的生機盎然景象。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理