逆口不唱當時歌,當時笑聲與曲和。
忍目不視當時字,當時字寫當時意。
當時意斷字空存,縱有前歌不忍聞。
樓憑西北欄乾暖,病眼看天淚瘴昏。
望望行雲迷笑電,曉夢依稀有時見。
雙眉聚綠眼揉紅,猶似臨歸別時面。
秋夜遲遲夜燈短,翠被孤眠不成暖。
舊時笑月不長圓,如今愁看月空滿。
武陵幾欲尋歸路,桃花迷人不知步。
霜餘芳草不成青,暮鴻飛入斜陽去。
逆口不唱當時歌,當時笑聲與曲和。
忍目不視當時字,當時字寫當時意。
當時意斷字空存,縱有前歌不忍聞。
樓憑西北欄乾暖,病眼看天淚瘴昏。
望望行雲迷笑電,曉夢依稀有時見。
雙眉聚綠眼揉紅,猶似臨歸別時面。
秋夜遲遲夜燈短,翠被孤眠不成暖。
舊時笑月不長圓,如今愁看月空滿。
武陵幾欲尋歸路,桃花迷人不知步。
霜餘芳草不成青,暮鴻飛入斜陽去。
違逆心意,我不再唱從前的歌,
那時的笑聲與曲調和諧相融。
強忍目光不去看舊日的文字,
那些字句書寫著當時的情意。
當時的情意已斷,只留下空洞的字跡,
縱有往日的歌曲也不忍再聽。
倚靠著西北方向的欄杆,樓台尚暖,
病眼望天,淚水使視線昏蒙如瘴。
望著飄動的行雲,笑容與電光般迷離消散,
清晨的夢境依稀間偶爾浮現。
雙眉緊蹙如聚黛綠,眼睛揉得通紅,
仍似臨別歸去時的那張面容。
秋夜漫長,燈火短暫,
翠被孤眠,無法感到溫暖。
舊時曾笑月亮不能長圓,
如今愁苦地看著明月空自圓滿。
幾度想要尋找通往武陵的歸路,
桃花迷人,不知該向何處舉步。
霜後的芳草再也無法呈現青翠,
暮色中的鴻雁飛入斜陽遠去。
Against the current, I refuse to sing the songs of yore,
When laughter and melody blended in harmony.
I force my eyes not to read the words of days gone by,
For those words were inscribed with the sentiments of then.
The meaning lost, only empty characters remain,
Even past songs are too painful to hear again.
Leaning on the northwest rail, the balcony feels warm,
Through sickly eyes, tears blur the sky in a hazy gloom.
Gazing at drifting clouds, smiles and lightning fade away,
In dawn dreams, vague glimpses sometimes come into view.
Brows knit in dark green, eyes rubbed red from weeping sore,
Still like the face at parting when she was about to go.
The autumn night drags on, the lamp's glow brief and slight,
Under the emerald quilt, sleeping alone brings no warmth.
Once I laughed at the moon for never staying full,
Now sorrowful, I watch its vain fullness with a heavy heart.
To Wuling I've longed to find the pathway back,
But peach blossoms bewilder, I know not which way to turn.
Frost-bitten fragrant grass can no longer show its green,
As evening geese fly into the setting sun's decline.
情感記憶的斷裂,揭示了人際互動的複雜博弈。
通過不唱舊歌、笑曲難和的對比,抒發對往昔歡樂逝去的惆悵。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理