十年來往常依依,此日復去來何時。
青山有意退弗忍,白髪不逢歸未遲。
乾坤不盡萬裡望,草木無限西風悲。
塵纓欲濯惡獨潔,滄浪流去清無涯。
十年來往常依依,此日復去來何時。
青山有意退弗忍,白髪不逢歸未遲。
乾坤不盡萬裡望,草木無限西風悲。
塵纓欲濯惡獨潔,滄浪流去清無涯。
十年來去,總是依依不捨,
今日再次離去,不知何時能歸來。
青山似有情意,緩緩退去,我卻難以忍心離開,
白髮尚未出現,歸去還不算遲。
天地廣闊無盡,我極目遠望萬里,
草木無邊無際,西風帶來無限悲涼。
沾染塵俗的帽帶想要洗滌,卻又厭惡獨自保持高潔,
滄浪之水奔流而去,其清澈浩渺無邊。
For ten years, coming and going, lingering with attachment,
This day I depart again; when shall I return?
The green hills, with intent, retreat, yet I cannot bear to leave,
White hair not yet encountered, returning is not too late.
Heaven and earth are boundless, my gaze stretches ten thousand miles,
Grass and trees are limitless, the west wind brings sorrow.
My dusty hat-strings wish to be cleansed, yet I loathe solitary purity,
The Canglang River flows away, its clarity knows no bounds.
離別是人際認同在時空中的週期性考驗。
表達十年間依依惜別之情,對重逢無期的深深悵惘。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理