長江從天來,意欲以地分。
西山避之逃,東山開為門。
木石所不捍,土沙固隨奔。
東西兩隨海,勢已無完坤。
如何中流居,獨遏萬里渾。
坤維賴繫得,地靈煩窺捫。
不然已飄泊,兩分不相存。
禹力所不除,天意固可論。
余欲沉九淵,下視萬古根。
畏強激常情,中立愛此墩。
詩成欲誰和,感慨心徒煩。
長江從天來,意欲以地分。
西山避之逃,東山開為門。
木石所不捍,土沙固隨奔。
東西兩隨海,勢已無完坤。
如何中流居,獨遏萬里渾。
坤維賴繫得,地靈煩窺捫。
不然已飄泊,兩分不相存。
禹力所不除,天意固可論。
余欲沉九淵,下視萬古根。
畏強激常情,中立愛此墩。
詩成欲誰和,感慨心徒煩。
長江仿佛從天而降,
意圖將大地分割開來。
西山躲避它而逃開,
東山敞開形成了門戶。
林木與岩石都無法阻擋,
泥土沙石自然隨之奔流。
東西兩方都隨江水匯入大海,
大地的完整形勢已然不復存在。
爲何在這激流之中,
唯獨這座山墩能阻擋萬里渾濁的江水?
大地的維繫依賴它得以固定,
土地的神靈煩擾於被窺探摸索。
不然它早已飄蕩流離,
分裂成兩部分而不能共存。
這是大禹的力量都未能消除的,
上天的意旨或許可以解釋。
我想沉入九重深淵,
向下窺視萬古的根源。
畏懼強勢激起常人之情,
保持中立,因而喜愛這座山墩。
詩寫成了想找誰唱和呢?
心中感慨,徒然增添煩憂。
The Long River descends from the heavens,
Intent on cleaving the earth in two.
The Western Hills flee to evade it,
The Eastern Hills part to form a gate.
Wood and stone cannot hold it back,
Soil and sand are swept along in its rush.
East and west, both flow to the sea,
The land's wholeness is shattered, its form undone.
How then, in mid-current, does this isle stand,
Alone restraining the turbid flood of ten thousand miles?
The earth's fabric relies on this tether to hold,
Its vital spirit vexed by probing hands.
Otherwise, it would have drifted away,
Split asunder, neither part surviving.
What Yu's strength could not subdue,
Heaven's intent may yet explain.
I long to sink into the ninefold deep,
To gaze upon the roots of ten thousand ages.
Yet fearing the strong stirs common feeling,
Neutral, I cherish this mound.
The poem done, with whom shall I share it?
My heart is wearied by futile sighs.
自然偉力對地理格局的塑造與治理隱喻。
以長江奔湧之勢象徵天地分野的雄渾氣象。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理