浩渺煙波不可名,我來閑自濯塵纓。
久思滄海收身去,安得長舟破浪行。
天濶水雲連黯淡,日間鷗鷺自飛鳴。
屈平死後漁人盡,後世憑誰論濁清。
浩渺煙波不可名,我來閑自濯塵纓。
久思滄海收身去,安得長舟破浪行。
天濶水雲連黯淡,日間鷗鷺自飛鳴。
屈平死後漁人盡,後世憑誰論濁清。
浩渺的煙波無法用言語形容;
我來到此地悠閒地洗滌沾染塵俗的帽纓。
長久以來都想隱退到滄海之中;
怎能得到一葉長舟破浪前行?
天空遼闊,水雲相連一片黯淡;
白日裡,鷗鳥和白鷺自在飛翔鳴叫。
屈原死後,真正的漁人也都消失了;
後世還能依靠誰來議論濁與清?
Vast and misty, the river's waves are beyond naming;
I come here in leisure to cleanse my dusty hat-strings.
Long have I thought to withdraw from the world to the blue sea;
How can I get a long boat to break through the waves and go?
The sky is wide, water and clouds merge in dimness;
In daylight, gulls and egrets fly and cry of their own accord.
Since Qu Ping died and the fishermen are all gone,
In later ages, upon whom can we rely to judge the turbid and clear?
面對浩渺自然,體現個體在認知上的渺小與超脫。
描繪江上浩渺煙波,抒發詩人超脫塵俗、閒適自得的情懷。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理