身逐南舟去不回,匡廬留滯得徘徊。
峯頭夜宿平看斗,巖下朝陰俯聽雷。
西顧波濤浮日月,東歸天地入塵埃。
何時得遂幽棲志,常把韋編靜處開。
身逐南舟去不回,匡廬留滯得徘徊。
峯頭夜宿平看斗,巖下朝陰俯聽雷。
西顧波濤浮日月,東歸天地入塵埃。
何時得遂幽棲志,常把韋編靜處開。
我的身體隨著南行的船隻遠去,不再回來,
在廬山滯留,得以徘徊流連。
夜晚在山峯頂住宿,平躺著看星斗,
清晨在岩壁的陰影下,俯身傾聽雷聲。
西望波濤滾滾,仿佛日月浮沉其中,
東歸之際,感覺天地都落入塵埃。
何時才能實現隱居的志向,
常常在靜謐之處展開書卷研讀?
My body drifts south with the boat, never to return,
At Mount Lu I linger, pacing in hesitation.
On the peak at night I lodge, gazing level at the stars,
Beneath the cliff at dawn's shade, I stoop to listen to thunder.
Westward I watch waves and billows floating sun and moon,
Eastward I return where heaven and earth sink into dust.
When can I fulfill my wish for a secluded life,
And often unroll my bamboo books in a quiet place?
地理位移與精神滯留,構成士人流動的認知張力。
身隨南舟遠去不歸,唯有在匡廬徘徊滯留。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理