天門廉陛鬰巍巍,勢利寧無淡泊譏。
誰與蹠徒爭有道,好思吾黨共言歸。
古人踽踽今何取,天下滔滔昔已非。
終見乘桴去滄海,好留餘地許相依。
天門廉陛鬰巍巍,勢利寧無淡泊譏。
誰與蹠徒爭有道,好思吾黨共言歸。
古人踽踽今何取,天下滔滔昔已非。
終見乘桴去滄海,好留餘地許相依。
天門的臺階高峻巍峨,宮闕森嚴,
這權勢利祿,怎能不被淡泊之人譏諷?
誰會去與盜蹠之流爭辯誰更有道義?
倒不如思索我們同道中人一起歸隱。
古人孤獨前行,如今我們又能效法什麼?
天下如滔滔洪水,舊日的秩序早已崩壞。
終將看見乘著木筏離去,駛向滄海,
正好留下餘地,讓我們彼此相依。
The palace gates and steps tower high, majestic and grand,
How could the lure of power escape the scorn of the recluse?
Who would contend with thieves for the title of virtue?
Better to think of our fellowship and speak of return.
The ancients walked alone—what can we learn from them now?
The world is a torrential flood; its past ways are already lost.
In the end, I see us setting sail on rafts to the vast sea,
Leaving ample room for us to rely on one another.
對權力結構的審視,揭示了治理中的價值博弈。
借天門高聳之勢諷刺世人追逐權勢,表達對淡泊名利的嚮往。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理