擾擾閭巷士,過我何所為。
屢來徒我煩,不來我弗思。
少年樂知聞,喜與客子隨。
晚歲事恬默,與世益參差。
騎馬出尋人,中路輒自歸。
歸來亦何樂,書史自相期。
巳與往者親,可無茲世違。
欲語無所得,起視北鴈飛。
念子遠千里,昔別今巳期。
寄聲雖雲多,所得竟亦稀。
近者忽報書,期我往就之。
不知予苦窮,繫此不可離。
尚迫朝暮憂,寜有道路資。
人生少所同,老去財幾時。
予勢既若此,子復不肯來。
但恐百年間,齟齬終莫齊。
詩以寄子招,亦以寫我悲。
擾擾閭巷士,過我何所為。
屢來徒我煩,不來我弗思。
少年樂知聞,喜與客子隨。
晚歲事恬默,與世益參差。
騎馬出尋人,中路輒自歸。
歸來亦何樂,書史自相期。
巳與往者親,可無茲世違。
欲語無所得,起視北鴈飛。
念子遠千里,昔別今巳期。
寄聲雖雲多,所得竟亦稀。
近者忽報書,期我往就之。
不知予苦窮,繫此不可離。
尚迫朝暮憂,寜有道路資。
人生少所同,老去財幾時。
予勢既若此,子復不肯來。
但恐百年間,齟齬終莫齊。
詩以寄子招,亦以寫我悲。
紛擾的里巷士人,來拜訪我是為了什麼?
屢次前來只是讓我煩擾,不來我也不思念。
少年時樂於聞名,喜歡追隨客子。
晚年從事恬淡靜默,與世道更加不合。
騎馬出去尋人,半路上就自己歸來。
歸來又有什麼樂趣?與書史自相期許。
已經與往昔賢者親近,怎能不與今世背離?
想說話卻無所得,起身看北雁南飛。
念你遠在千里之外,昔日分別如今已到期。
寄去的音信雖說很多,所得終究也很稀少。
近日忽然收到來信,約我前去你那裡。
不知我苦於窮困,被束縛於此不可離開。
尚且迫於朝夕之憂,哪有路途的資財?
人生中志同道合者少,老去還能有幾時?
我的境況既是如此,你又不肯前來。
只恐百年之間,齟齬終究無法調和。
作詩用以寄你相招,也用以抒寫我的悲懷。
Flustered scholars of the alleyways, why do you come to visit me?
Coming often only vexes me; not coming, I do not miss you.
In youth I delighted in fame, glad to follow where guests led.
In later years I embrace quiet silence, growing more at odds with the world.
Riding out to seek someone, midway I turn back on my own.
Returning home—what joy is there? Books and histories keep me company.
Having drawn close to those of the past, must I not part from this age?
Wishing to speak but finding no words, I rise to watch the northern geese fly.
Thinking of you a thousand miles away, parted then, now the time has come.
Though many messages are sent, what I gain is scarce indeed.
Lately a letter suddenly arrived, urging me to go to you.
You know not my bitter poverty, bound here, unable to leave.
Still pressed by daily cares, how could I have means for the road?
In life, few share our ways; as old age approaches, how much time remains?
My situation being thus, and you unwilling to come,
I fear within a hundred years, discord may never be reconciled.
This poem is sent to summon you, and also to write my sorrow.
詩作揭示了士人在社會認同與自我治理間的內在博弈。
詩人以市井士人的紛擾為引,表達了對清靜自守、不慕榮利的生活態度的嚮往。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理