秋風雲氣寒,秋雨晝夜兼。
饑禽濕不飛,左右煩顧瞻。
有雀獨飛下,施徐入吾簷。
毛羽刷參差,嘴距交鈎銛。
跳乘新舂箕,取飽公不嫌。
而吾本有意,聽之取微纖。
忽驚自飛去,窗聿不少淹。
反就髙髙枝,啁哳氣不恬。
嗟乎此微類,豈不無以厭。
來既冐彈射,固難責其亷。
然餘乃無罪,見怒何過嚴。
秋風雲氣寒,秋雨晝夜兼。
饑禽濕不飛,左右煩顧瞻。
有雀獨飛下,施徐入吾簷。
毛羽刷參差,嘴距交鈎銛。
跳乘新舂箕,取飽公不嫌。
而吾本有意,聽之取微纖。
忽驚自飛去,窗聿不少淹。
反就髙髙枝,啁哳氣不恬。
嗟乎此微類,豈不無以厭。
來既冐彈射,固難責其亷。
然餘乃無罪,見怒何過嚴。
秋風蕭瑟,雲氣寒冷,
秋雨晝夜不停地下。
飢餓的鳥兒羽毛溼了不能飛,
左顧右盼,煩亂不安。
有一隻麻雀獨自飛下來,
從容舒緩地進入我的屋簷。
羽毛參差不齊地刷動著,
嘴和爪子像鉤子一樣尖銳交錯。
它跳上新收的谷箕,
吃飽了,你也不嫌棄。
而我本有這個意思,
聽任它取用微小的穀粒。
它忽然驚起自己飛走了,
在窗邊一刻也不多停留。
反而回到高高的樹枝上,
啁啾鳴叫,氣息不平靜。
唉,這微小的生靈,
難道不是沒有辦法滿足嗎?
它來的時候已經冒著被彈射的危險,
本來也難以責備它不夠廉潔。
然而我卻是沒有罪過的,
被它惱怒,為何如此過分嚴厲?
Autumn wind, clouds, the air turns cold,
Autumn rain falls both day and night.
Hungry birds, wet, cannot take flight,
Looking left and right, troubled in their sight.
A lone sparrow flies down,
Slowly, calmly, enters my eaves.
Its feathers ruffled, uneven,
Beak and claws sharp, interlocked like hooks.
It hops onto the new winnowing basket,
To eat its fill, you do not mind.
And I, originally intending,
To listen, to take but a tiny bit.
Suddenly startled, it flies away on its own,
Not lingering a moment by the window.
Returns to a high, high branch,
Chirping, its spirit not at peace.
Alas, this tiny creature,
Is it not without means to satisfy?
It came despite the threat of slingshots,
So one can hardly blame its lack of restraint.
Yet I am without fault,
Why is its anger at me so severe?
自然週期中感知生命律動與個體孤寂。
描繪秋日風雨交加的蕭瑟景象,可能借物寓情。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理