颭颭樹頭葉,翻翻水中浮。
暮潮通長河,載入江海流。
顛倒濕就溺,紛淪來不休。
行人坐成嘆,風惡久藏舟。
颭颭樹頭葉,翻翻水中浮。
暮潮通長河,載入江海流。
顛倒濕就溺,紛淪來不休。
行人坐成嘆,風惡久藏舟。
樹梢的葉子顫動著,
在水中翻騰漂浮。
暮潮連通著長河,
載著它們匯入江海洪流。
顛倒浸溼,瀕臨沉溺,
紛亂淪落,不休不止。
行人坐著發出嘆息,
狂風惡劣,久久藏匿了行舟。
Fluttering, fluttering, leaves on the treetop,
Tumbling, tumbling, floating on the water.
Evening tide connects to the long river,
Carrying them into the sea's vast flow.
Upside down, soaked, nearing drowning,
In chaotic swirls they come without end.
The traveler sits and sighs in lament,
The fierce wind has long hidden the boat.
物象飄搖揭示生命周期的無常與脆弱。
描繪風中樹葉與水波浮動的自然景象,寄寓生命飄搖之感。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理