雨雪不止泥路迂,馬倒伏地人下無。
居者不出行者止,午市不合入空衢。
道中獨行乃誰子,餓者負席緣門呼。
髙堂食飲豈無棄,願從犬彘求其餘。
耳聞門閕身就拜,拜伏不起呼群奴。
喉乾無聲哭無淚,引杖去此他何如。
路旁少年無所語,歸視紙上還長吁。
雨雪不止泥路迂,馬倒伏地人下無。
居者不出行者止,午市不合入空衢。
道中獨行乃誰子,餓者負席緣門呼。
髙堂食飲豈無棄,願從犬彘求其餘。
耳聞門閕身就拜,拜伏不起呼群奴。
喉乾無聲哭無淚,引杖去此他何如。
路旁少年無所語,歸視紙上還長吁。
雨雪下個不停,泥濘的道路曲折迂迴,
馬匹倒伏在地,路上不見行人蹤影。
居住的人不出門,行路的人也停下腳步,
正午的集市空蕩無人,街道一片寂靜。
道路中間獨自前行的是誰呢?
是一個飢餓的人背著蓆子,沿著門邊乞討呼喊。
高堂華屋裡,難道沒有吃剩的食物丟棄嗎?
他寧願跟隨豬狗,乞求一點殘羹剩飯。
聽到門響,他立刻躬身下拜,
伏地不起,呼喚著主家的奴僕。
喉嚨干啞發不出聲音,哭泣也沒有眼淚,
拄著拐杖離開這裡,又能去往何處?
路旁的年輕人見此情景無言以對,
回到家中,看著紙上的記錄,只能長長嘆息。
Rain and snow persist, the muddy path winds long,
The horse falls to the ground, no man is to be found.
Those at home stay in, travelers halt their song,
The noon market stands empty, no soul on the ground.
Who is that walking alone along the way?
A starving man with a mat, begging door to door.
In lofty halls, are there no scraps thrown away?
He'd beg for leftovers from dogs and swine, and more.
Hearing the gate, he bows low to the ground,
Prostrate, he calls the servants, but gets no sound.
His throat is parched, no voice, his tears have dried,
With staff in hand, where else can he now bide?
A youth by the roadside has nothing to say,
Returning home, he sighs over the page in dismay.
極端環境下的生存圖景,是對治理失效的尖銳呈現。
描繪雨雪泥濘中行路艱難,人馬困頓倒伏的悽慘景象。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理