餓虎不食子,饑鷹不雌求。
虎餓不擇肉,盛怒遇子收。
鷹饑爪喙獰,尚與雌同韝。
人豈二者然,恩義宜綢繆。
親戚不宜怒,割恩以為仇。
此割非常割,此傷無血流。
肉割愈有日,恩割傷不收。
一割大義死,再割面相仇。
親戚尚皆然,況又他人儔。
是己與世絕,於世何足尤。
餓虎不食子,饑鷹不雌求。
虎餓不擇肉,盛怒遇子收。
鷹饑爪喙獰,尚與雌同韝。
人豈二者然,恩義宜綢繆。
親戚不宜怒,割恩以為仇。
此割非常割,此傷無血流。
肉割愈有日,恩割傷不收。
一割大義死,再割面相仇。
親戚尚皆然,況又他人儔。
是己與世絕,於世何足尤。
飢餓的老虎不會吃掉自己的孩子。
飢餓的鷹不會捕食自己的配偶。
老虎飢餓時不會挑剔食物,
但即便盛怒之下,遇到自己的孩子也會收手。
鷹飢餓時爪子和喙變得猙獰,
卻仍然與配偶同棲一處。
人難道還不如這兩種動物嗎?
恩情與道義應當緊密維繫。
對親戚不應當發怒,
割斷恩情使之成爲仇敵。
這種割裂非同尋常,
這種創傷沒有血流。
皮肉之傷終有癒合之日,
恩情割裂的創傷卻無法收口。
一次割裂,大義便消亡;
再次割裂,彼此便面面成仇。
親戚尚且都是如此,
更何況是其他的外人呢?
這已是自己與世隔絕,
對於世間又有什麼可責怪的呢?
A starving tiger spares its own cub.
A hungry eagle does not prey on its mate.
When starved, the tiger devours all flesh, yet
In its rage, it still spares its offspring.
The hungry eagle's talons and beak turn fierce,
But it still shares the perch with its mate.
Are humans not like these two creatures?
Affection and duty should be closely entwined.
One should not be angry with kin,
Severing bonds to turn them into foes.
This severance is no ordinary cut,
This wound bleeds not a drop of blood.
A flesh wound may heal with time,
But a severed bond leaves a wound that never closes.
One cut, and great righteousness dies;
Another cut, and faces turn hostile.
If even kin act thus,
What then of strangers and acquaintances?
Thus, one cuts oneself off from the world,
And what blame can the world then bear?
生存本能與倫理的博弈,揭示自然法則。
以餓虎飢鷹的習性起興,闡述某種倫理或生存法則。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理