寒雲慘四垂,萬景浩成悲。
白日不可見,青天自取欺。
晚煙先夜色,宿雨借寒威。
泥潦莫相涴,西風會有時。
寒雲慘四垂,萬景浩成悲。
白日不可見,青天自取欺。
晚煙先夜色,宿雨借寒威。
泥潦莫相涴,西風會有時。
寒冷的陰雲悽慘地低垂四方,
萬千景象都籠罩在浩瀚的悲涼之中。
明亮的太陽無法看見,
青天自己招來了這般的欺瞞。
傍晚的煙靄搶先帶來了夜色,
留宿的雨水藉助了寒威的力量。
泥濘的汙濁不要沾染了純潔,
西風終會有吹散陰霾的時候。
Chill clouds hang low, a somber shroud on high,
All scenes dissolve in grief, a boundless sigh.
The sun's bright face is nowhere to be seen,
The azure sky itself has played the mean.
Evening mists steal the night before its hour,
The lodging rain borrows cold's bitter power.
Do not let mire and sludge your purity stain,
The west wind will, in time, blow clear again.
陰鬱之景,映射出對宏觀環境的悲觀認知。
描繪陰雲籠罩下的萬物悲涼景象
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理