竹風何撩蕭,晝靜發寒籟。
修纖諤天官,揚揖縱玉佩。
豈無俗子遇,自會幽人愛。
心虛中養恬,節密外御介。
春萌喜含養,夏籜竟分解。
無花與物爭,有蔭亦人賴。
威威南山鳳,爾飛何時屆。
道遠寜不饑,寒枝久虛待。
豈非繒繳虞,安有羽翮態。
當奈葉間蟲,蠧爾所食壞。
竹風何撩蕭,晝靜發寒籟。
修纖諤天官,揚揖縱玉佩。
豈無俗子遇,自會幽人愛。
心虛中養恬,節密外御介。
春萌喜含養,夏籜竟分解。
無花與物爭,有蔭亦人賴。
威威南山鳳,爾飛何時屆。
道遠寜不饑,寒枝久虛待。
豈非繒繳虞,安有羽翮態。
當奈葉間蟲,蠧爾所食壞。
竹間的風聲何等蕭瑟淒涼,
白晝靜寂時發出寒冷的聲響。
修長纖細的竹枝直指天上官闕,
搖曳擺動如同揮動縱情的玉佩。
難道沒有俗人經過這裡嗎?
但自然會有幽居之士喜愛它。
竹心空虛,在其中涵養著恬淡,
竹節緊密,對外抵禦著侵擾。
春日嫩筍欣喜地含藏滋養,
夏季筍殼竟相分解脫落。
沒有花朵與萬物爭奇鬥豔,
但有樹蔭也供人們依賴乘涼。
威儀莊嚴的南山鳳凰啊,
你何時才能飛來此地?
路途遙遠,難道你不飢餓嗎?
在寒冷的枝頭已空虛等待許久。
難道不是懼怕弓箭與羅網的威脅嗎?
才沒有展現羽翼翱翔的姿態。
無奈樹葉間的蟲子,
蛀蝕了你所食之物使其敗壞。
What stirs the bamboo wind, so bleak and drear?
In daytime quiet, cold whispers appear.
Slender, they reach the heavenly spheres on high,
Waving and bowing, like jade pendants that fly.
Do common folk not pass this way?
Yet hermits love them, come what may.
Hollow at heart, they nurture peace within,
Dense joints ward off the world's harsh din.
In spring, new shoots rejoice in nurturing rain,
By summer, sheaths split, their growth to sustain.
No flowers to vie with other things for show,
But shade they give, on which men may bestow.
O majestic phoenix of the southern hill,
When will you come, your flight to fulfill?
The way is long—are you not hungry, then?
On cold branches long have you waited in vain.
Is it not for fear of arrow and snare?
That your feathered form is not seen anywhere.
Alas, the insects in the leaves do gnaw,
And ruin the food you would eat with awe.
通過竹籟感知自然週期,體認靜中生機。
描繪竹林幽靜清寒的意境,突出竹風蕭瑟、靜中發籟的獨特感受。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理