窗中燈冷暈重綠,窗前西風葉相逐。
曉霜披瓦月上軒,枕夢不成鴈聲續。
拂衣起步行繞壁,萬慮無成淚沾臆。
鉄房老劍澁不青,閃繫八柱不可索。
白晝出門歸路迷,冬日易夜還空歸。
人將豪傑視如草,天困英雄未與時。
長鯨滯斬海波揺,塞甲不捲邊塵囂。
吾徒顦顇乃如此,安得長喙呼重霄。
窗中燈冷暈重綠,窗前西風葉相逐。
曉霜披瓦月上軒,枕夢不成鴈聲續。
拂衣起步行繞壁,萬慮無成淚沾臆。
鉄房老劍澁不青,閃繫八柱不可索。
白晝出門歸路迷,冬日易夜還空歸。
人將豪傑視如草,天困英雄未與時。
長鯨滯斬海波揺,塞甲不捲邊塵囂。
吾徒顦顇乃如此,安得長喙呼重霄。
窗內的燈火清冷,暈染出重重綠光;
窗外的西風,正追逐著落葉。
清晨的霜鋪滿屋瓦,月亮升上廊軒;
枕上的好夢難成,只有雁鳴聲斷續傳來。
拂衣起身,繞著牆壁踱步;
萬千思慮終無成,淚水沾溼了胸膛。
鐵鞘中的老劍鏽澀,失去了青鋒的光澤;
被八根柱子閃繫著,無法拔出。
白日出門,卻迷失了歸途;
冬日天短易夜,只能空手而歸。
世人將豪傑視同草芥;
上天困厄英雄,不給予他們時機。
巨大的鯨魚受阻未斬,使得海波搖盪;
邊塞的鎧甲不曾捲起,戰塵喧囂。
我們這些人竟如此憔悴困頓;
怎能擁有長喙,向九重雲霄呼喊?
The lamp in the window, cold, casts a heavy green halo;
Outside the window, west wind chases leaf after leaf.
Morning frost drapes the tiles, the moon climbs the porch rail;
Pillow-dreams fail, only the wild geese's cries continue.
I rise, brush my robe, and pace around the walls;
A thousand thoughts come to naught, tears soak my breast.
In its iron scabbard, the old sword rusts, losing its gleam;
Bound by eight pillars, it flashes, yet cannot be drawn.
I go out by daylight, yet lose my way home;
Winter days turn to night, and I return empty-handed.
Men treat heroes as if they were mere grass;
Heaven confines the great, granting them no timely hour.
A giant whale, stranded, makes the sea waves tremble;
Armor unrolled, border dust rises in clamor.
We, my kind, are haggard and worn to such a state;
How can we find a long beak to cry out to the highest heavens?
物象交織暗示內心孤寂周期的循環往復。
通過寒窗燈影與西風落葉的對照渲染孤寂氛圍。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理