東風來幾日,窮巷不見春。
不知得花由,只見插花人。
東風能幾時,聽爾多歡欣。
徒恐春風歸,汝我同悲辛。
東風來幾日,窮巷不見春。
不知得花由,只見插花人。
東風能幾時,聽爾多歡欣。
徒恐春風歸,汝我同悲辛。
東風已經吹來了好幾天,
但這僻陋的巷子裡卻看不見春意。
我不知道花朵是從哪裡來的,
只看見那插花的人。
東風能夠停留多久呢?
聽到你如此歡欣,我也感到高興。
只是我擔心春風終究要歸去,
那時你我將一同陷入悲苦。
The east wind has come for several days,
Yet in this poor lane, no spring is seen.
I know not whence the flowers find their ways,
Only the flower-bearer, fresh and keen.
How long can the east wind's visit last?
Hearing your joy, I share the cheer.
Yet I fear the spring breeze will depart fast,
Leaving us both in sorrow, year by year.
空間隔絕延遲春的認知,反映信息與資源分配的不均。
寫東風已至而春意未達窮巷的落差,隱含對時運不濟的感慨。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理