昔予出東城,初見壟上耕。
忽忽自北至,歲月令人驚。
雖雲一草死,萬物尚華榮。
誰能當此時,歎息微陰生。
昔予出東城,初見壟上耕。
忽忽自北至,歲月令人驚。
雖雲一草死,萬物尚華榮。
誰能當此時,歎息微陰生。
昔日我走出東城門,
初次看見田壟上有人耕作。
時光匆匆自北方而來,
歲月流逝令人心驚。
雖說一株小草已經枯死,
萬物卻依然繁茂鮮榮。
誰能在這時節,
爲微弱的陰氣萌生而嘆息?
Once I went out the eastern gate,
And first saw plowing on the mound.
Swiftly from north the time has flown—
The passing years fill me with awe.
Though but a single grass has died,
All things still flourish fair and bright.
Who, at this very moment, can
Sigh for the faintest shade of gloom?
農耕景象觸發對生存根基的樸素認知。
回憶初次見到田野耕作景象,流露對田園生活的關注。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理