春風誰相呼,鳥語到庭戶。
罷書起何遊,繫馬城西樹。
寜須客眾隨,聊與春相遇。
髙林美風竹,疏影有清覆。
可以便行坐,解脫快巾屨。
日長天地寛,飄戾飛雲度。
風枝綠未柔,日蕚紅先露。
芳辰信可尚,嘉興惜無寓。
舊聞黃公壚,頗枉壯士顧。
予雖輕數子,自適偶同趣。
起解身上衣,就貰青旗酤。
獨酌不待勸,興至還自注。
對物無所語,似若喧譁惡。
雖無歌舞歡,幸可篇章賦。
乾坤本閑暇,人物自紛遽。
勞苦曷不樂,歲月失已屢。
酒闌起四望,落日不可駐。
饑馬自知家,何須問歸路。
春風誰相呼,鳥語到庭戶。
罷書起何遊,繫馬城西樹。
寜須客眾隨,聊與春相遇。
髙林美風竹,疏影有清覆。
可以便行坐,解脫快巾屨。
日長天地寛,飄戾飛雲度。
風枝綠未柔,日蕚紅先露。
芳辰信可尚,嘉興惜無寓。
舊聞黃公壚,頗枉壯士顧。
予雖輕數子,自適偶同趣。
起解身上衣,就貰青旗酤。
獨酌不待勸,興至還自注。
對物無所語,似若喧譁惡。
雖無歌舞歡,幸可篇章賦。
乾坤本閑暇,人物自紛遽。
勞苦曷不樂,歲月失已屢。
酒闌起四望,落日不可駐。
饑馬自知家,何須問歸路。
春風中是誰在呼喚我?
鳥兒的鳴叫聲傳到了庭院門戶。
放下書本,起身去何處遊玩?
將馬拴在城西的樹上。
何須衆多賓客相隨,
姑且獨自與春天相遇。
高大的樹林與秀美的風竹,
稀疏的樹影投下清蔭覆蓋。
這裡可以方便地行走或坐臥,
解脫頭巾和鞋履,感到輕快。
白晝漫長,天地廣闊,
飄蕩的飛雲迅速度過天空。
風中的枝條綠意尚未柔嫩,
日光下的花萼已先露出紅顏。
這美好的時光確實值得珍惜,
可惜沒有寓所舉辦歡樂的聚會。
舊日曾聽聞黃公酒壚的故事,
頗受壯士們的眷顧枉顧。
我雖然輕視那幾位古人,
但此刻的閒適偶然與他們趣味相投。
起身解下身上的外衣,
用它賒換青旗招展的酒家的酒。
獨自飲酒,無需他人勸酒,
興致來時便自己斟滿。
面對外物,我無話可說,
仿佛厭惡世間的喧譁。
雖然沒有歌舞的歡愉,
幸而還可以賦寫詩篇。
天地乾坤本是閒暇的,
而人們卻自尋紛擾與匆忙。
勞苦之中爲何不尋求快樂?
歲月已經屢次失去。
酒宴將盡,起身向四方眺望,
落日西沉,無法挽留。
飢餓的馬匹自然認得歸家的路,
我又何須詢問歸途在何方。
Who calls me in the vernal breeze?
Birds' songs drift to my courtyard, please.
I lay aside my books to roam,
And tie my horse by trees west of home.
No need for a crowd to follow me,
I'll just meet spring, content and free.
Tall woods with fine bamboos sway fair,
Their sparse shadows cast coolness there.
Here I can sit or walk at ease,
And loose my scarf and sandals, pleased.
The day is long, the world so wide,
Swift clouds across the heavens glide.
Wind-tossed branches, green yet frail,
Sun-kissed buds in red prevail.
This fine season is truly dear,
But no feast here brings me cheer.
I've heard of Huang's tavern old,
Where brave men's stories are told.
Though I think little of those men,
Our casual tastes align just then.
I take off my outer gown,
To trade for wine in town.
I drink alone, no urging need,
When inspired, I pour with speed.
Facing things, I have no word,
As if noise and clamor are abhorred.
Though no song or dance is here,
I'm glad verses I can rear.
The world is idle at its core,
But men rush forevermore.
Why not find joy in toil's strife?
Time has slipped much from my life.
Wine done, I gaze on all four sides,
The setting sun no one abides.
The hungry horse knows its own way,
No need to ask when home I stay.
自然節律的周期中,生命活力悄然萌發。
描繪春日生機盎然的景象,表達詩人對自然之美的欣賞與閒適之情。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理