眼前紅綠日加增,欲遣春愁興未能。
安得好花渾自實,使無閑地得生荊。
欲圖長醉貧無計,起逐東風懶不勝。
芳草斜陽正柔媚,益知髙處不堪登。
眼前紅綠日加增,欲遣春愁興未能。
安得好花渾自實,使無閑地得生荊。
欲圖長醉貧無計,起逐東風懶不勝。
芳草斜陽正柔媚,益知髙處不堪登。
眼前的紅花綠葉一天天變得更加繁茂,
想要排遣春天的愁緒,興致卻未能提起來。
怎樣才能讓好花全都自己結出果實,
使得沒有閒置的土地得以生長荊棘。
想要圖謀長醉,卻因貧窮無法實現;
起身去追逐東風,又因慵懶難以勝任。
芳草與斜陽正顯得柔美動人,
我越發知道那高處是不堪攀登的。
Red and green before my eyes daily grow more dense,
I wish to dispel spring sorrow, but my spirits are too faint.
Where can I find fine flowers all bearing fruit of their own?
So that no idle ground is left for thorns to be sown.
I long for lasting inebriation, but poverty thwarts the plan;
I rise to chase the east wind, yet my languor overpowers the man.
Sweet grass and slanting sun are now tender and fair,
All the more I know the heights are too perilous to dare.
自然景物的周期變化,反襯出個體情緒的治理困境。
面對春日繁盛景色,內心春愁難以排遣,流露淡淡哀愁。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理