提壺聒聒惟呼酒,杜宇喧喧只說歸。
坐怪鳥聲皆有取,靜於人事益知非。
已嫌世濁胡為混,能待河清固已稀。
為語夷齊既甘餓,可能分我首陽薇。
提壺聒聒惟呼酒,杜宇喧喧只說歸。
坐怪鳥聲皆有取,靜於人事益知非。
已嫌世濁胡為混,能待河清固已稀。
為語夷齊既甘餓,可能分我首陽薇。
提壺鳥聒噪地叫著,仿佛只是在呼喚酒;
杜鵑鳥喧鬧地啼鳴,似乎只說著歸去。
我坐著,奇怪鳥兒的叫聲似乎都各有意圖;
在靜默中,對於人世間的事情,我更加明白其中的是非。
我已嫌棄這世道渾濁,爲何還要與之混同?
能等到黃河水清的那一天,本就十分渺茫。
我對伯夷、叔齊說,你們既然甘心挨餓,
能否分給我一些首陽山的薇菜呢?
The pot-bird clamors only for wine;
The cuckoo's cry speaks solely of return.
I sit and wonder why all bird songs have their aim;
In stillness, I better perceive the folly of human affairs.
Already I loathe the world's filth—why should I mingle?
To wait for the river to clear is a rare hope indeed.
I say to Boyi and Shuqi, who chose to starve willingly:
Could you perhaps share with me some ferns from Shouyang?
鳥語人聲交織,揭示認知中歸意與客居的博弈。
春日喧鬧中提壺呼酒、杜鵑催歸,反襯出遊子內心的紛亂與思歸。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理