塵土紛紛起處微,祗隨風力亂噓吹。
髙張白霧橫宮闕,低引輕雲暗路岐。
客坐昏蒙歸耳目,人行斑白上鬚眉。
誰知霶霈天飛雨,洗滌輕浮會有時。
塵土紛紛起處微,祗隨風力亂噓吹。
髙張白霧橫宮闕,低引輕雲暗路岐。
客坐昏蒙歸耳目,人行斑白上鬚眉。
誰知霶霈天飛雨,洗滌輕浮會有時。
塵土從細微之處紛紛揚起,
只是隨風力胡亂地飄蕩吹噓。
高處瀰漫的白霧橫亘在宮闕之間,
低處牽引的薄雲使岔路變得昏暗。
坐著的客人耳目昏蒙,歸途難辨,
行走的人鬍鬚眉毛都染上斑白。
誰能知道滂沱大雨自天飛降之時,
洗滌這輕浮的塵土終會有時。
Dust rises faintly from its place of birth,
Only to drift with random puffs of wind on earth.
High, it spreads white mist across the palace gate;
Low, it draws light clouds, dimming the forking ways' state.
Sitting guests find their sight and hearing blurred and lost,
Passers-by see their beards and brows in whiteness tossed.
Who knows when torrential rain from heaven will pour,
To wash away this lightness, there will come an hour.
從治理視角看,個體在宏觀周期中的無力感。
借塵土隨風飄蕩之景,暗喻人生際遇與世事無常。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理