滄江無纖鱗,太岳無低岑。
鳳凰遺其卵,意欲留清音。
昂昂臥虎兒,已有吞牛心。
吳山山雖高,滿路紅棘林。
不如早西來,草堂松竹深。
滄江無纖鱗,太岳無低岑。
鳳凰遺其卵,意欲留清音。
昂昂臥虎兒,已有吞牛心。
吳山山雖高,滿路紅棘林。
不如早西來,草堂松竹深。
廣闊的江水中見不到細小的魚鱗,
巍峨的泰岳上沒有低矮的山丘。
鳳凰留下了它的卵,
是想留存清越的鳴聲。
氣宇軒昂的虎崽臥在那裡,
早已懷有吞下牛犢的雄心。
吳地的山巒雖然高峻,
但滿路都是紅色的荊棘林。
不如早些西行而來,
到那松竹深處的草堂安居。
The vast river holds no tiny scale,
The great peak has no lowly hill.
The phoenix left behind its egg,
Intending to preserve a pure tone.
Proudly lies the tiger cub,
Already harboring a heart to devour an ox.
Though the hills of Wu are high,
The path is filled with red thorn forests.
Better to come west early,
To the thatched hut deep in pines and bamboos.
在宏大周期中審視個體存在的渺小與堅韌。
以江無細鱗、山無低丘的壯闊意象,展現天地浩渺與個體孤寂的對比。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理