歲事荒涼晚易悲,西風日夜弄寒威。
秋來寡婦尤勤織,誰是行人未有衣。
常恐衰顔隨節換,空看落葉倚風飛。
從來最是悲秋者,況是悲秋客未歸。
歲事荒涼晚易悲,西風日夜弄寒威。
秋來寡婦尤勤織,誰是行人未有衣。
常恐衰顔隨節換,空看落葉倚風飛。
從來最是悲秋者,況是悲秋客未歸。
一年將盡,景象荒涼,暮色中容易引發悲傷;
西風日夜不停地施展著寒冷的威勢。
秋天到來,寡婦們尤其辛勤地織布;
可有哪位遠行之人還沒有禦寒的衣裳?
我常常擔憂自己衰老的容顏會隨著季節變換;
徒然看著落葉依附著秋風飄飛。
自古以來,最是那些爲秋天而悲傷的人;
何況我這個悲秋的客子,至今還未歸家。
The year's affairs, desolate and late, easily stir sorrow;
The west wind, day and night, plays with its chilling power.
When autumn comes, the widows weave with even greater toil;
Who are the travelers that still lack a proper gown?
I often fear my fading face will change with the season's turn;
In vain I watch the fallen leaves, leaning on the wind, take flight.
Throughout the ages, those who grieve for autumn are the most;
How much more so when the autumn mourner is a wanderer not yet home.
通過季節變遷揭示生命周期的必然與個體認知的無奈。
描繪歲末荒涼、西風肅殺的景象,抒發時光流逝、人生易老的悲涼之感。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理