瓶缽飄然別帝鄉,法音從此振東方。
黃龍山下傳心印,白鶴泉邊起道場。
甘露無時皆一味,旃檀何處不清香。
煩師更唱宗門曲,兔腳龜毛任展張。
瓶缽飄然別帝鄉,法音從此振東方。
黃龍山下傳心印,白鶴泉邊起道場。
甘露無時皆一味,旃檀何處不清香。
煩師更唱宗門曲,兔腳龜毛任展張。
帶著瓶鉢,飄然離開了帝都,
從此,佛法的音聲將在東方振響。
在黃龍山下傳承心印,
於白鶴泉邊建立道場。
甘露無時無刻不是一味甘甜,
旃檀香木何處不散發清香?
有勞法師再唱一首宗門曲調,
任那兔角龜毛般的玄理盡情展張。
With alms bowl and staff, I left the imperial town, free and light;
The Dharma's voice henceforth shall resonate in the eastern sky.
Beneath Mount Huanglong, the mind-seal was passed on;
By White Crane Spring, a new preaching ground did rise.
Sweet dew, timeless, is of one flavor everywhere;
Sandalwood, where is it not fragrant, pure and high?
I trouble you, Master, to sing again the sect's profound song,
Let hare's horns and tortoise's hair be spread out far and nigh.
法音振東方是文化傳播與信仰認同的歷程。
描繪高僧別離京城、遠赴東方弘揚佛法的超然形象。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理