暮雲含雨意,江路轉淒清。
夜泊扁舟處,時聞孤雁聲。
莫愁秋欲老,只是客關情。
不信他鄉恨,吟邊分外生。
暮雲含雨意,江路轉淒清。
夜泊扁舟處,時聞孤雁聲。
莫愁秋欲老,只是客關情。
不信他鄉恨,吟邊分外生。
暮雲蘊含著雨意,
江邊的道路轉向淒清。
夜晚將小舟停泊在那裡,
不時聽到孤雁的鳴叫聲。
不要憂愁秋天將要衰老,
這只是客居之人的羈旅情懷。
如果不信他鄉的愁恨,
它在我的吟詠邊會格外滋生。
Evening clouds hold the intent of rain,
The river path turns desolate and clear.
Moored at night where my small boat lies,
From time to time I hear a lone wild goose's cry.
Do not grieve that autumn is about to age,
It's merely the traveler's heart that feels the sting.
If you doubt the sorrow born in a foreign land,
Know it grows especially strong beside my chanting.
自然意象映射出個體在時間周期中的孤寂感。
描繪江行途中暮雲含雨、江路淒清的蕭瑟秋景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理