採石渡

作者: 王景月(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
王景月作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

興亡懷此渡,貰酒易為醺。

xīng wáng huái cǐ dù, shì jiǔ yì wéi xūn。

ㄒㄧㄥ ㄨㄤˊ ㄏㄨㄞˊ ㄘˇ ㄉㄨˋ, ㄕˋ ㄐㄧㄡˇ ㄧˋ ㄨㄟˊ ㄒㄩㄣ。

數樹松青處,千年李白墳。

shù shù sōng qīng chù, qiān nián lǐ bái fén。

ㄕㄨˋ ㄕㄨˋ ㄙㄨㄥ ㄑㄧㄥ ㄔㄨˋ, ㄑㄧㄢ ㄋㄧㄢˊ ㄌㄧˇ ㄅㄞˊ ㄈㄣˊ。

曉山看夜雪,淮甸沒江雲。

xiǎo shān kàn yè xuě, huái diàn mò jiāng yún。

ㄒㄧㄠˇ ㄕㄢ ㄎㄢˋ ㄧㄝˋ ㄒㄩㄝˇ, ㄏㄨㄞˊ ㄉㄧㄢˋ ㄇㄛˋ ㄐㄧㄤ ㄩㄣˊ。

牛渚磯邊過,驚濤不可聞。

niú zhǔ jī biān guò, jīng tāo bù kě wén。

ㄋㄧㄡˊ ㄓㄨˇ ㄐㄧ ㄅㄧㄢ ㄍㄨㄛˋ, ㄐㄧㄥ ㄊㄠ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄨㄣˊ。

白話文翻譯

在這渡口,我感懷歷史的興亡,

賒酒買醉,容易變得微醺。

幾棵松樹青翠的地方,

是千年李白的墳塋。

拂曉的山巒看著夜雪,

淮河邊的原野隱沒於江上雲霧。

從牛渚磯邊經過,

那驚濤駭浪之聲令人不敢聽聞。

英文翻譯

Rise and fall I ponder at this crossing place,

Buying wine, easily I grow tipsy and warm.

Where several pines stand green,

Lies Li Bai's tomb of a thousand years.

Dawn mountains watch over night's snow,

Huai's fields vanish in river clouds.

Passing by the Niuzhu Rapids,

The roaring waves are too dreadful to hear.

深度解構

在歷史周期中審視權力更迭的悵惘。

詩意解析

詩意概括

於歷史渡口感懷朝代興亡,借酒澆愁。

《採石渡》主題、情感、意象與語氣

主題: 懷古 · 宴飲 · 詠史 · 懷古 · 詠史 · 宴飲

情感: 沉鬱 · 悵惘 · 悲涼 · 悵惘 · 悲涼 · 沉鬱

意象: · 渡口 · 興亡 · 興亡

語氣: 典雅 · 抒情 · 沉鬱 · 沉鬱

格律

平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

王景月生平簡介

王景月,生平事跡於正史中記載不詳,其活躍時期、籍貫均不可考。僅憑《桃源行》、《採石渡》等少數詩作流傳後世,在文學史上屬於較爲冷門的文人。其作品風格與內容,爲研究特定時期或地域的詩歌風貌提供了零星材料。

瀏覽王景月全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理