涿州亭下柳依依,誰折長條送客歸。
曉月未消燕戍酒,春雲初拂漢臺衣。
玉堂社燕宜先入,沙磧晴鴻己半飛。
回首青山欲千里,行人猶自馬騑騑。
涿州亭下柳依依,誰折長條送客歸。
曉月未消燕戍酒,春雲初拂漢臺衣。
玉堂社燕宜先入,沙磧晴鴻己半飛。
回首青山欲千里,行人猶自馬騑騑。
涿州亭下,楊柳輕柔地搖曳著,
是誰折下長長的柳條,爲遠行的客人送別?
拂曉的殘月尚未消散,燕地戍所的酒意猶在,
春天的雲靄初次拂過,漢時高台上的衣冠。
玉堂中應酬的燕子,理應先飛入其中,
沙石地上的晴空鴻雁,已然半數飛離。
回首望去,那連綿的青山仿佛有千里之遙,
遠行之人,依舊騎著馬兒緩緩前行。
By Zhuozhou's pavilion, willows sway with grace,
Who breaks a long twig to bid the traveler farewell?
The dawn moon lingers, wine from Yan's garrison still in place,
Spring clouds first caress the robes on Han's terrace where they dwell.
Jade Hall's social swallows ought to enter first,
Over sandy wastes, sunny wild geese are half in flight.
Turning back, the green hills stretch a thousand li athirst,
The wayfarer's horse still trots on, fading from sight.
送別儀式強化文化認同,維繫情感紐帶。
描繪送別場景,表達依依惜別之情。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理