夢到天閽寤翼傷,拂衣歸去樂江鄉。
丈夫豈識原非病,丞相應嗤蓋有狂。
失馬未須嗟北塞,過關重約使南陽。
君知韝上雄飛日,秋勁霜嚴始一翔。
夢到天閽寤翼傷,拂衣歸去樂江鄉。
丈夫豈識原非病,丞相應嗤蓋有狂。
失馬未須嗟北塞,過關重約使南陽。
君知韝上雄飛日,秋勁霜嚴始一翔。
夢中到了天門,醒來卻爲羽翼受傷而悲傷,
拂袖歸去,樂於回到江邊的故鄉。
大丈夫豈能不明白,這原本不是病;
丞相應該會嗤笑,這大概是一種狂放。
丟了馬不必爲流落北塞而嘆息,
待他日過關,我們再相約於南陽。
您要知道那臂套上的雄鷹展翅高飛之日,
正是在秋風凜冽、寒霜嚴酷之時才開始翱翔。
Dreaming of palace gates, I wake with wounded wings in pain;
Brushing my sleeves, I'll gladly seek the riverside again.
A true man knows that poverty is not a dire disease;
The premier might deride my wildness that never cease.
Losing a steed, don't sigh for northern frontiers' dismay;
Passing the pass, we'll meet in south when comes the day.
You know the falcon on the glove, when it soars in flight,
Waits for autumn's sharp frost and wind to test its might.
描繪了士人在政治博弈失利後的路徑選擇與價值重構。
友人仕途失意後夢醒歸鄉,表達了遠離官場、樂於江鄉的恬淡心境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理