聞笛更懷舊,望鴻難寄音。
西風行客淚,明月故人心。
離恨江波闊,歸期歲景深。
何時紫溪隱,尊酒起狂吟。
聞笛更懷舊,望鴻難寄音。
西風行客淚,明月故人心。
離恨江波闊,歸期歲景深。
何時紫溪隱,尊酒起狂吟。
聽到笛聲,更加懷念往昔;
遙望鴻雁,卻難以寄去音訊。
西風吹拂著行客的淚水,
明月映照著故人的心意。
離別的憾恨如江波般遼闊,
歸來的日期似歲末般幽深。
何時才能隱居在紫溪畔,
舉起酒杯,放聲狂放地吟詠。
Hearing the flute, my thoughts turn to days gone by;
Gazing at wild geese, no word can I send on high.
West wind carries the tears of a traveler forlorn;
The bright moon shines with the heart of a friend long gone.
Parting's regret is as wide as the river's flow;
The date of return, as the year's end, lies deep below.
When shall I retire to the Purple Stream's retreat,
And raise my cup to chant wild verses, free and fleet?
音信難通揭示了信息傳遞中的古代博弈困境。
聞笛聲而懷舊,望鴻雁難寄音信,抒發深切的思鄉懷人之情。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理