白馬荒原非路歧,征夫未起雪侵肌。
雁思水國猶南翥,人在冰天更北馳。
狂吹欲號沙四作,凍雲無賴日西垂。
平生可是嗟行役,一對胡觴亦自嗤。
白馬荒原非路歧,征夫未起雪侵肌。
雁思水國猶南翥,人在冰天更北馳。
狂吹欲號沙四作,凍雲無賴日西垂。
平生可是嗟行役,一對胡觴亦自嗤。
白馬所在的荒原並非道路分岔之處,
遠行之人尚未起身,積雪已侵透肌膚。
大雁思念水鄉,依然向南奮飛,
人處冰天雪地之中,卻要向更北方馳驅。
狂風怒號,想要呼嘯,捲起四面沙塵;
凍雲無賴地凝聚,太陽向西垂沉。
平生難道總是在嗟嘆行役之苦嗎?
面對這一杯胡地的酒,我也只能自嘲一番。
The white steed on the barren plain finds no forked road to tread,
The traveler, not yet risen, feels the snow invade his skin.
The wild geese, longing for the watery south, still southward spread,
While man, in this icy sky, drives further northward in.
The mad wind howls, wanting to roar, raising sand on all four sides;
The frozen clouds, shameless, hang as the sun westward slides.
All my life, have I sighed over these journeys and this plight?
Facing a cup of northern wine, I mock myself in spite.
嚴酷環境是對個體生存與意志力的終極治理。
刻畫征夫在風雪荒原的艱苦行役,充滿邊塞苦寒之意。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理