獨上新亭怨不勝,荒城搖落暮煙凝。
翠筠無限悲湘水,玉碗空聞泣茂陵。
秋館樹寒風戰葉,夜樓人散雨飄燈。
紫臺路遠關山隔,回首陰雲幾萬層。
獨上新亭怨不勝,荒城搖落暮煙凝。
翠筠無限悲湘水,玉碗空聞泣茂陵。
秋館樹寒風戰葉,夜樓人散雨飄燈。
紫臺路遠關山隔,回首陰雲幾萬層。
我獨自登上新亭,心中哀怨難以承受;
荒涼的城池在凋零中搖曳,暮色煙靄凝結。
翠竹無邊,仿佛在爲湘水悲泣;
玉碗空置,徒然聽聞茂陵的哭泣聲。
秋日的館舍中,樹木寒冷,風與樹葉搏鬥;
夜間的樓台上,人已散去,雨點拍打著飄搖的燈火。
通往紫台的道路遙遠,被關山阻隔;
回首望去,陰雲堆積,仿佛有千萬層。
Alone I climb the new pavilion, grief unbearable;
The desolate city sways in decay, dusk mist congeals.
Green bamboos, boundless, mourn the Xiang River's flow;
A jade bowl, empty, hears weeping at Mao Ling tomb.
In autumn lodge, trees chill, wind battles with leaves;
At night tower, crowds disperse, rain pelts the flickering lamp.
The road to Purple Terrace is far, barred by passes and hills;
Turning my head, dark clouds are piled in myriad layers.
空間與情感的雙重流放,指向對故土認同的深切渴望。
獨登新亭,在荒城暮煙中觸景生情,滿懷難以排遣的哀怨與落寞。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理