大野重陰合,危樓遠望迷。
風兼萬籟響,天與四溟低。
病樹先春發,驚烏未曉啼。
好同伊水客,香阜訪靈棲。
大野重陰合,危樓遠望迷。
風兼萬籟響,天與四溟低。
病樹先春發,驚烏未曉啼。
好同伊水客,香阜訪靈棲。
廣闊的原野被濃重的陰雲籠罩,
從高樓上遠眺,視野迷濛不清。
風聲夾雜著天地間各種聲響,
天空低垂,仿佛與四方的大海相接。
病弱的樹木在春天到來前就已發芽,
受驚的烏鴉在天亮前就開始啼叫。
真想與那伊水邊的隱士一同,
去芳香的山嶺探訪靈異的居所。
The vast wilds are shrouded in heavy gloom,
From the high tower, the distant view is lost in haze.
The wind carries the sounds of myriad whispers,
The sky sinks low, merging with the four seas.
Sick trees sprout before spring arrives,
Startled crows caw before dawn breaks.
I long to join the traveler by the Yi River,
To visit the sacred abode on the fragrant hill.
雪野陰合體現自然治理的宏大,暗含認知邊界。
描寫雪天陰雲籠罩、遠望迷濛的壯闊蒼茫之景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理