城邑喧喧非所依,忽生秋思滿巖扉。
晨跌未雨千花落,晚渡臨風一錫飛。
定有魚龍窺供缽,應無塵土上禪衣。
寶文聖偈誰為解,只恐林泉亦暫歸。
城邑喧喧非所依,忽生秋思滿巖扉。
晨跌未雨千花落,晚渡臨風一錫飛。
定有魚龍窺供缽,應無塵土上禪衣。
寶文聖偈誰為解,只恐林泉亦暫歸。
城邑的喧鬧並非安身之所,
忽然間,秋日的思緒充滿了山岩間的門戶。
清晨,尚未下雨,千花已然飄落;
傍晚,臨風渡水,一支錫杖如飛。
定有魚龍在窺探他的供養鉢盂,
應無塵土能沾染他的禪修衣袍。
寶貴的經文與聖潔的偈語,誰能解悟?
只怕這山林泉石,他也只是暫時歸來。
The city's clamor is no place to rest;
Suddenly autumn thoughts fill the cave door.
At dawn, a thousand flowers fall without rain;
At dusk, crossing the wind, his staff takes flight.
Surely fish and dragons spy on his alms bowl;
No worldly dust can touch his meditation robe.
Who can decipher the sacred sutras' verse?
I fear even the woods and springs are but a brief return.
在喧囂與靜寂的博弈中,選擇了心靈認同的歸宿。
刻畫僧人對塵世喧囂的疏離與對自然岩扉的秋思,寄託超脫塵俗的禪意。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理