會稽新綬振恩輝,故里人瞻晝錦歸。
驪馬在門歌祖席,彩絲當膝戲親闈。
霜天夕霽丹楓老,水國秋深紫蟹肥。
遶閣雲山吟有助,高談終日訟筩稀。
會稽新綬振恩輝,故里人瞻晝錦歸。
驪馬在門歌祖席,彩絲當膝戲親闈。
霜天夕霽丹楓老,水國秋深紫蟹肥。
遶閣雲山吟有助,高談終日訟筩稀。
會稽的新綬帶閃耀著恩寵的光輝,
故鄉的人們瞻仰他衣錦晝行的榮歸。
駿馬停在門前,歌聲縈繞餞別的宴席,
彩絲系在膝邊,他在親人膝前戲耍。
霜天傍晚放晴,丹楓已顯老態,
水鄉秋意深濃,紫蟹正肥美。
環繞樓閣的雲山有助於吟詠,
終日高談闊論,訴訟的竹筒也稀少了。
The new sash of Kuaiji gleams with grace bestowed,
His native place beholds his glorious return.
A steed at the gate, songs grace the parting feast,
Colored threads at the knee, he plays before his kin.
In frosty sky, evening clears, red maples age,
By waterlands, autumn deepens, purple crabs grow fat.
Cloud-capped hills around the tower aid his verse,
All day in lofty talk, the lawsuit tubes grow rare.
描繪衣錦還鄉的榮耀,體現了傳統社會對功名成就的集體認同。
描繪官員衣錦還鄉的榮耀場景,表達對功成名就的讚頌。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理