蹛林初躍玉羈旋,已覺芳菲近日邊。
塞上臙脂侵酒面,江南寒食落尊前。
魂迷一水花臨浦,醉入東風絮滿天。
金谷更饒春色好,四難猶恐負華年。
蹛林初躍玉羈旋,已覺芳菲近日邊。
塞上臙脂侵酒面,江南寒食落尊前。
魂迷一水花臨浦,醉入東風絮滿天。
金谷更饒春色好,四難猶恐負華年。
駿馬初次躍出樹林,玉製的馬絡頭回旋,已感覺到芬芳的氣息近日邊而來。
邊塞上胭脂般的紅霞浸染了酒面,江南寒食節的景緻落在酒杯之前。
心神迷離於水邊鮮花盛開的浦口,醉意融入東風,柳絮漫天飛舞。
金谷園更是春色美好,唯恐辜負了這難得的四美俱全的華年。
From the jade bridle's first leap in the forest, spring's fragrance is felt nearing the sun.
The frontier's rouge tints the wine's surface, as the Cold Food Festival descends before the southern cup.
The soul is lost where flowers meet the water's edge, drunk into the east wind, catkins fill the sky.
Jin Valley is even richer in spring's beauty, yet fearing the four perfections may betray these splendid years.
通過皇家儀典的描繪,展現古代權力治理的秩序與象徵。
描繪皇家園林春獵的盛大場景,展現宮廷生活的富貴與閒適。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理