軒然獨到碧峯頭,萬里青霄入寸眸。
日夜松聲如雨急,古今山色與雲浮。
廢朝風物依依在,客路江波滾滾流。
漢輦已沉江樹老,天涯寂寞下歸舟。
軒然獨到碧峯頭,萬里青霄入寸眸。
日夜松聲如雨急,古今山色與雲浮。
廢朝風物依依在,客路江波滾滾流。
漢輦已沉江樹老,天涯寂寞下歸舟。
我獨自高聳地來到碧綠的山峯頂上;
萬里晴空盡收於方寸之眸。
日日夜夜,松濤聲急如驟雨;
古往今來,山色與浮雲一同飄蕩。
廢朝的風景物色依然依依存在;
客途中的江波滾滾奔流不息。
漢朝的車駕早已沉沒,江邊的樹木已老;
在天涯寂寞之中,我放下歸舟。
Alone I reach the azure peak, towering and high;
A thousand miles of clear sky enter my inch-wide eye.
Day and night, pine sounds rush like urgent, pelting rain;
Through all ages, mountain hues with floating clouds remain.
The relics of a fallen court linger with tender grace;
A traveler's road, river waves roll on in endless race.
The Han imperial carriage sank, riverside trees grow old;
Beneath the lonely sky, my homeward boat I now enfold.
登高望遠體現認知升維,把握全局視野。
登高望遠,心胸開闊
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理