秋容浩蕩夕雲高,旻宇蕭然絕一毫。
漢塞草平嘶牧馬,越溪風急送歸舠。
天衢夜失清蟾魄,海國寒飛白鷺濤。
誰共危樓凌爽氣,左持樽酒右持螯。
秋容浩蕩夕雲高,旻宇蕭然絕一毫。
漢塞草平嘶牧馬,越溪風急送歸舠。
天衢夜失清蟾魄,海國寒飛白鷺濤。
誰共危樓凌爽氣,左持樽酒右持螯。
秋日的景象浩蕩,傍晚的雲高高在上,天空肅然清朗,沒有一絲纖毫。
漢家邊塞草色平齊,傳來牧馬的嘶鳴;越地溪流風勢急促,推送著歸去的小舟。
天街夜晚失去了明月的光輝,海國寒冷中飛濺著白鷺般的波濤。
誰能共登高樓凌駕這清爽之氣,左手持著酒杯,右手持著蟹螯?
Autumn's vast visage, evening clouds soar high, the sky's dome, desolate, not a trace remains.
On Han's frontier, grass levels as herding horses neigh; by Yue's stream, swift winds speed the returning boat.
The celestial path at night loses the clear toad's soul; the sea realm chills, flying with egret-crested waves.
Who shares with me the lofty tower, scaling the brisk air, left hand holding the cup, right hand holding the crab?
對自然氣象的宏觀把握,體現了古人對宇宙周期規律的敏銳感知。
描繪秋雨過後天空浩蕩、雲高宇淨的肅殺景象,意境開闊而寂寥。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理