柳河山外日暉暉,柳色猶枯草正腓。
陰壑水聲多北注,晴峯雲影盡南飛。
黃牛擁毳爭春耦,白馬彎弧落暮圍。
路入隴塵誰與問,桑間胡女避人歸。
柳河山外日暉暉,柳色猶枯草正腓。
陰壑水聲多北注,晴峯雲影盡南飛。
黃牛擁毳爭春耦,白馬彎弧落暮圍。
路入隴塵誰與問,桑間胡女避人歸。
柳河館外的山巒,日光燦爛,
柳樹的顏色依然枯黃,野草正在枯萎。
陰暗山谷中的水聲大多向北流注,
晴日山峯的雲影全都向南飛逝。
披著毛氈的黃牛爭相進行春耕,
彎弓的白馬在暮色圍獵中射落獵物。
踏上隴地塵途,有誰與我交談?
桑林間的胡人女子避開行人,獨自歸去。
Beyond the mountains at Liuhe, the sun shines bright,
The willows' hue still sere, the grasses just now withering.
From shadowed ravines, water sounds mostly flow northward,
Over sunny peaks, cloud shadows all drift southward in flight.
Yellow oxen, cloaked in felt, contend in spring plowing,
White horses, bending bows, bring down the evening hunt's ring.
Who will ask of the traveler on the road into Long's dust?
A Hu maiden amidst mulberry trees avoids men, returning.
自然景物的周期變化,映照出邊地行役者的時間感知。
描繪邊塞館驛的荒涼秋景,流露出羈旅孤寂之感。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理