地迥林泉好,乘閒會勝游。
深沉煙色聚,瀟灑雨聲收。
貧過揚雄宅,狂思范蠡舟。
寄言賞心友,巾褐此經秋。
地迥林泉好,乘閒會勝游。
深沉煙色聚,瀟灑雨聲收。
貧過揚雄宅,狂思范蠡舟。
寄言賞心友,巾褐此經秋。
這地方偏遠,林木與泉流景致優美;
趁著閒暇,我來此進行一場美好的遊覽。
深沉的煙靄之色在這裡聚集;
瀟瀟的雨聲此刻已經停歇。
我的貧寒超過了揚雄的宅邸;
我狂放地思念著范蠡的舟船。
寄語給我那位心意相投的朋友:
身著布衣頭巾,我在此度過了整個秋天。
The land is remote, woods and springs are fine;
I seize my leisure for a splendid tour.
Deep and dense, the misty hues converge;
Free and easy, the sound of rain subsides.
Poorer than Yang Xiong's dwelling I have been;
Wildly I long for Fan Li's fishing boat.
I send word to my heart-delighting friend:
In simple cap and robe, I pass the autumn here.
山水之趣體現古人對自然空間的治理智慧。
描繪林泉幽靜之美,表達乘興遊覽的閒適之情。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理